Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Sweet

Frequent: 甘美な(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありがたい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
いい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
いとしい
   
うれしさ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 200
おいしく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
かぐわしい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
かわいい
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
さわやかな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
すばらしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
たおやかな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
だるい
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 74
とろけそうな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
やさしい性格
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
やさしく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
やわらかい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190

愛くるしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
愛らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
甘ったるい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
甘美な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
泣かせる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 34
最愛の
   
小気味のいい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 307
親身な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
性格がいい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
素直
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
体裁のいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
誰にでも愛想よく
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 144
美しい
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
美人
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
睦言
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
明るい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
優しい
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
優雅な
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
落ち着いて
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 230

●Idioms, etc.

well, my sweet: そうでございましょうけどもねえ、奥さま ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
Sweet Jesus, man!: なんてことを クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
soft and sweet: 甘く悩ましく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
short and sweet: 簡にして要 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 227
nice sweet wife: 優しくしとやかな奥さん フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 186
isn’t that sweet: なんてかわいいやつなんだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
be very sweet: (人に)そういってもらってうれしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
be sweet: うれしいことを言ってくれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
awfully sweet: うっとりって感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
a box of sweets: 菓子折 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
you bet your sweet bippy: あったりめえよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
with an air of sweet benevolence: いかにも善人らしい物腰 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 193
the sweet sickly smell of stale beer: すえたビールのむっとする匂い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
that’s short and sweet: あっさりいえば、そういうことです スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 77
sweet little urban vampires: 都会の小吸血鬼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
sweet dreams at the end of the journey home: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
sweet and charming in the eyes of sb: (人から)可憐と見られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
superficial, sweet, transitory nature: なんということもない淡い一刻 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
let sb put sb’s face in one’s sweets: あそこに(人の)顔をつっこませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
frogs sing silverly sweet: かえるが低い声で楽しそうに歌う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 236
could just go in the sweet rush of spending: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
a sweet solicitous look: やさしい気づかいの表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
ツイート