Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
よどむ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
falter
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
stagnate
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
口を切りかけて(人は)いいよどむ: sb
begin
,
then
have
to
stop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
いいよどむ:falter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
いいよどむ:hesitate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
言いよどむ:hesitate
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 263
言いよどむ:
hesitate
for
a
moment
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
いささか当惑していいよどむ:
pause
,
slightly
embarrassed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
言いよどむ:
pause
a
minute
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 173
言いよどむ:stop
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 148
言いよどむ:stumble
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート