Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
...
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

成績はオールA: ...e ... ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
一耄碌スパイ: a ...ile ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
片手: a ...d トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
某教授: a ...fessor ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
金曜日の朝: ...day a.m. トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
鮑:abalone 辞遊人辞書
〜するのに精を出す: do ... ...h ...lous ...ndon スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
伐採地の飯場跡: ...ndoned ...ging ...ps デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
腹:abdomen 辞遊人辞書
ABI:ABI 辞遊人辞書
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない: ... ...uldn’t ... ...e ... ...lity to ...ve it? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
空から見ると世界は変わる: ... ...ld ...ks ...ferent ...m ...ve クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する: ...ch sb ...m ...ve ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
__:above-the-fold 辞遊人辞書
いきなり:abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
ぱっと:abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
ふいになにやら:abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
〜にちがいない:absolutely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
まるで:absolutely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
めっそうもない:absurd 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 155
ひどく黄色い声で: in a ...y ...ill ...ent スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
(人の)穏やかながら皮肉っぽい声に: at ...s ...dly ...castic ...ents セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
自分の自由意志で人生を生きている: ...e ...’s ...e in ...ordance ...h ...’s ... ...e ...l クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
話の合間ごとに言葉を補う: ...n in ...m ...e to ...e to ...plement ...s ...ount 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く: ...r ...ferent ...ounts of ... ...s ...pens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
〜の話をじかにきく: ...e a ...st-hand ...ount of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
(人の)話を裏づける: ...roborate ...s ...ount ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
(人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する: ...rm sb ...h ...ravagant ...ounts of ...’s ...ringing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
病気とは、あまり縁がない: be ... ...y ...sely ...uainted ...h ...pitals 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する: ...key-jerkey ...ching ...ce ...oss ... ...or フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
集団と行を共にする: ... in ...cert ...h ... ...up 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
自己保身策に走る: ...age in ...f-serving ...ivities サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
活発化:activization 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
現実的な:actual 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
本物の:actual 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
本: ...ual ...y レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
この電話は、兄の呼び出しどすね: ...ually ... ...ling ... my ...ther 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
実に:actually 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
商売の勘はじつに鋭いものがある: ...s ...iness ...men is ...irably ...rp デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 262
鍼:acupuncture 辞遊人辞書
あまりにはげしい:acute 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
(人の)神経が多少角が取れる: ...s ...vousness ...omes ...s ...te 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
癪: ...te ...tress 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
郵便の回送先: a ...warding ...ress ... ...l デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
器用な:adept 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
補助:adjunct 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
感にたえて思う: ...nk ...h ...iration ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
(人に)分がある: ...e ... ...antage ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 398
便利なところ:advantage 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
奇襲の利を存分にもちいる: ...mer ...e ...’s ...antage of ...prise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
宿敵: ...’s ... ...ersary ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
環境への悪影響: ...erse ...ects on ... ...ironment ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
〜の件で: in ...t ...air of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
事の中心的存在になる: ...ume ...’s ...ce in ... ...ter of ... ...air クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
(人に)まつわる謎: ...s ...tted ...airs トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる: a ...ual ... ...es sb ...se ...n it ...es to ...airs of ... ...rt 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う: ...at sb ...h ... ...d of ...khanded ...ection バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
病:affliction 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
UNIX党: ...x ...cionados ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている: ... ...itating ...er ...se ...nest ...ds ... ...ken ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる: ...age to ...p ...se ...ck of sb in ... ...rs ...er ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
(人が)死んだ時: ...er ... ...d 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
ずいぶん苦心の末: ...er a ...at ...l of ...d ...k 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 9
昼下がり: on an ...ly ...ernoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ: ...e a ...ange ...o-like ...ect in ... ...llness of ...ernoon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
夕刊: ...ernoon ...er ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
晝日中なのに: it is ...ll ...y ... ...ernoon 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
も:again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
やはり:again 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 93
白い雪にくろぐろとうきあがる: so ...k ...inst ... ...w ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
四対一: ...r ...inst ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
もうすぐ五十五歳になる: ...e ... ...ty-five トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
三歳にしてすでに: by ... ... of ...ee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
世が世なら、さしずめ〜というところだろう: in ...ther ... ... ...ld ...e ...n ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
年をとるにつれて: ...h ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
(人と)(人の)間に大分年の差がある: ...re is a ...siderable ...ference in ... ...ween sb ... sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
年の割に: ...n ... ...uld at ...’s ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ: ...resent ... ...ference in ... ...ween sb ... sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
もう年を食って〜は卒業してしまった: ...ch an ... ...re ... ...’t ...lly ...erested in ...ng ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
年を取る: ... ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある: ...en ... ...h a ...yfulness ... ...eath ...’s ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
年より老けている: ...k ... ... ...’s ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい: it is ...itively ...graceful ... a ...l of ...r ... to ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
年とともに減少している: ...e ...n ...pping ... ...s アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
この年で: at ...s ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
いい年をして: at an ... ...n ... ...uld ...e ...ter ...ngs to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
寄る年波とともに: as ... ...ep up on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
(人と)同じくらいの年格好の男: a ... ...ut ...s ... ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
政府観光局: ... ...ernment ...rist ...ncy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
手先:agent ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 127
いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ: ...t ... ...n a ...g ...g ...e ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
とうの昔に: ...g ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
もうずいぶんずいぶん前のこと: ...t ... ...y ...rs ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
二十分足らず前: ... ...nty ...utes ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり: ...s ...n a ...th ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
ツイート