Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Absurd
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おかしい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
ばかばかしい言いがかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
ばかみたいな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
ばからしい
   
辞遊人辞書
めっそうもない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 155
もったいない
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18

バカバカしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12

滑稽な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
滑稽をきわめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
間違っている
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
筋違い
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 280
愚かなことを
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
愚劣
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
荒唐無稽で
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240
出鱈目
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
辻褄の合わない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
突拍子もない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
馬鹿
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
馬鹿な
   
不条理な
   
辞遊人辞書
浮世離れしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
変てこな
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
無理な
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
剽軽な
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the absurd fantasy: 荒唐無稽 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 284
be so absurd: お笑い種だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
be absurd: とんでもないことだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
absurd self-assurance: 厚かましさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
silly and absurd to be upset by a dream: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
one’s absurd false confession: 嘘八百の告白 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
be surely unthinkable, absurd: いくらなんでも、まさか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
be seized with a feeling of absurd amusement: 滑稽感を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
ツイート