Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Association
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
芋蔓式
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
関係
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
言葉のかもしだす多様なイメージ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
出会い
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
団体
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
連帯した相手
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with good associations: 縁起のいい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 129
ease of association: 人あたりのよさ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
retain those Congress links and association: 議会とのつながりを巧みに維持する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
one’s association with ...: (人が)〜に関わりをもったこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
explain one’s association with sb: (人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
be not an easy association to make: ちょっとかんたんに結びつく要素ではない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
ツイート