Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Knowing

主要訳語: わけ知りの(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかにもわけありげな
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
したりげ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 423
したり顔
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 42
したり顔で
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
したり顔の連中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
ふてぶてしい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 243
わけしり顔に
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 161
わけ知ったふうな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 40
わけ知りの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
わけ知り顔の
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67

意味ありげに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 241
賢しらな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 19
自覚的に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
心得顔に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
心得顔の
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 187
秘密めかした
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s knowing observation: 知ったかぶり 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
knowing ...: 〜だということは明らかだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
what the knowing ones call “nuts”: いわゆる「会心事」 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
the deep conscious knowing that ...: 〜という心底からの実感 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
have that knowing, expectant air: いわくありげな顔をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
ツイート