訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
brood
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
じっと考えこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
ためつすがめつする
*
類
国
連
郎
G
訳
brood
fondly
over
sth: (物を)うれしそうにためつすがめつする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 24
考えこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
brood
over
sth: むっつりと考えこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 143
思いつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
brood
over
: 思いつめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 52
思い案じる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
物思いにふける
*
類
国
連
郎
G
訳
James
gazed
moodily
at
the
cloudless
sky
and
brood
ed: ジェームズは雲一つない空を憂欝そうに眺めながら、物思いにふけっていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 190
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
brood
over
...: 〜を抱きしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
brood
on
: くよくよと気に病む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
be
brood
ing
over
: 抱えこんでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
pondering
and
brood
ing
look
: 何か思いにでも沈んだような表情
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
how
long
have
one
been
brood
ing
over
the
idea
that
...: いつからそんなふうに考えてたんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
despite
some
long
moments
brood
ing
about
possibilities
: さまざまな可能性を斟酌したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 86
brood
silently
over
one’s
sunny
lives
: (人を)見おろすがごとく静かにそびえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
feel
that
if
one
brood
on
... one
would
sicken
or
grow
mad
: 〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
an
unexpected
brood
of
benefits
: 思いもよらぬ御利益
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 243
ツイート