Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
continue on to ...
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

continue on to ...: (場所)へ向かう コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
continued to ...se ... ...ut ... ...ve: グラブをだしにして、ずいぶんからかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
...iously ...t ... sb to continue: 固唾を飲んでつぎの言葉を待つ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
continue to ...t: ようよう手をひかえる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 133
sb’s ...ds continued to ...o ...idly in ... ...in: (人の)一言は脳裡に冴え冴えと生きていた 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 21
continue to be so ...tally ... ...ken: ズケズケ物を言う癖は直らない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 255
... ...leton of ... ...ned-out town ...se continued to ...s ... ...e in on ...elf: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
continue to ...e ...l ...fidence in ...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
...sciously ... to continue sb’s ...traction: わざと相手の鉾先をかわそうとする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 183
continue to ...k a ...tle ...prised: あいかわらず呆気にとられた顔をしている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
continue to ...ain ...el: いつまでも平坦なのだ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
continue to ...ist: しばらく逆らっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
continue toward ...: そのまま〜のほうに進みかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
...t ... sb to continue: つぎの言葉を待つ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
...dits continue to ...l: クレジット・ロールがつづく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
continue to ...k ...arrassed: まだきまり悪そうな表情をしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
continue to ...stion ...ut ...: なかなか〜の話をやめない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
continue to do: 依然として〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
continue to ...e ...ply: 依然として質素な暮らしぶりを変えない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
as ...t of a ...tinuing ...ort to ...: 継続的に〜する目的から ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
continue to do ...hout ...: 際限なく〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
continue to ...ave ...h ...aculate ...rtesy: 申し分のない丁重な態度で終始する カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
continue to ...: 勝ちを重ねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
continue to do: 絶えず〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
... ...e continue to ...d ... ...e ...tance: 道は相変わらず曲がりくねっている カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
continue to do ...h one’s ...ds in one’s ...t ...kets: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
...ssures ... sb to do continue: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
... ...l continue to ...d ...ries of ...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
...ld ...e sb to continue ... ...versation: (人に)つぎの言葉を期待する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
...ble to continue: つまづきながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 66
... ...gression of ... continue ...o ...: 〜が列をつくって〜に入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
...fer to continue ...mbering ...y: そのままずっと睡っていたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
one’s ...s continue to ...icate ...ry: 眼が落ち着かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
go ... of one’s ... in ...er to continue ...dowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
do ... ...p sb ...tinuing to ...get: どうにも気が揉めてならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 91
...d ... ...inst sb’s ...tinuing to do: 〜の打ち切りを主張して譲らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
continue to ...te: 作品をつみ重ねる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
continue to ...ch: ただただ〜を見ている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
continue to ...k ...idly: ぐんぐん道を先にすすんで行く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
continue to ...se: ずいぶんからかう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
continue to ...eam ... of ...: つぎつぎに〜から出てくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
continue to ...re at sb ...h ...ouring ...erest: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
continue to ...erve sb, ...il ...: 何となく気にして見ているうちに〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
continue to ...: うつらうつら舟を漕いでいる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 68
continue to ...k ...y ...ected: 意気消沈から立ち直らない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 224
continue to ...k ...ue: まだ目が宙をさまよっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
continue to ...e on one’s ...ms: 自分の生き方を貫く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
continue to ...t ...r sb’s ...se: まだ(人の)しくじりに憤慨している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
continue to ...nk: グラスをかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
continue to do: 〜の一途 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
continue to do: その後も〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
continue to do: たえず〜している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 194
continue to do: たてつづけに〜する 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
continue to do: 元の通り〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
continue to do: 相変らず〜だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
continue to do: 相変わらず〜しつづける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
continue to do: 年々歳々〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
continue one’s ...tory together: 手をたずさえておなじ世界を歩む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 281
continue ...o ...: 〜へまっすぐ戻る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
be ...tinuing to do: あいかわらず〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
In ...ween ...putes I continued to ...y ... ...no: 言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
continue to ...l on ... ...ernational ...hange ...kets: 為替相場は急落を続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
continue to ... ...rtily: そのまませっせと食べつづける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 114
I continued to ...k on my ... ...gress as a ...ician: 私は音楽家への道を歩んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
continue one’s toilette ...her ...sily: 髪や髭の手入れをわざと音を立ててつづける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
we continue to ...e an ...rdramatic ...ldview: ドラマチックすぎる世界の見方をする人はなかなか減らない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ツイート