Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
steady
oneself
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
steady
oneself
: 身を支える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
steady
oneself
: 気持ちを落ちつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
steady
oneself
: かまえなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
steady
oneself
: よろめく足を踏みこたえる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
steady
oneself
: バランスをとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
steady
oneself
: 身をささえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 234
steady
oneself
: 落ち着きを取り戻す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 149
steady
oneself
against
the
wall
: 壁にもたれる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 80
steady
oneself
against
the
uneven
roll
of
the
deck
: 不規則に動揺する甲板に足を踏ん張る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 168
steady
oneself
for
the
worst
: 最悪の事態を覚悟する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
steady
oneself
against
...: 〜に両足をふんばる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
certainly
esteem
oneself
a
steady
reasonable
kind
of
body
: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート