× Q  ?  翻訳訳語辞典
sufficiently
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜でたまらない
   
be sufficiently uninteresting or distasteful: ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 275

あまり
   
because one is not perhaps sufficiently modern in one’s taste: たぶん音楽の好みがあまり現代的じゃないからだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 153
じゅうぶんに
   
be not sufficiently appreciated by sb: (人には)じゅうぶんにご理解いただいてない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
すっかり
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
つかのま
   
wake sufficiently from one’s absorption: もの思いからつかのま覚める ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 135
ひどい
   
be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
ひどく
   
be sufficiently enraged: ひどく腹を立てる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
べき
   
be sufficiently amazing: おどろくべきことである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
ほぼ
   
be sufficiently similar to ...: 〜とほぼ同じだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 97
よほど
   
be sufficiently protected that ...: よほど伏せられていたらしく〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243

意を決して
   
sufficiently move to fly back to ...: 意を決して(場所へ)飛んで帰る ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
非常に強く
   
impress sb sufficiently so that ...: 非常に強く印象に残ったので〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 301

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

recover sufficiently: 病から生還する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 100
be sufficiently determined: 断固たる信念がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
sufficiently if not seriously hungover: あまりひどくないにしても二日酔いに悩まされている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
have I explained sufficiently: こんな説明でよろしいですか? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 149
can not sufficiently wonder at ...: 〜はなんとも驚くに堪えぬものである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
can not sufficiently admire sb: まるでいくら感心しても感心したりないかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
busy meanderings sufficiently to drift off: ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
be reckoned sufficiently adult to be present at ...: 〜に同席を許される成人と見なされている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 171
never recover sufficiently to enjoy sth: 永久に〜を楽しむことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 366
ツイート