× Q 翻訳訳語辞典
I have to know   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I have to know: はっきりさしてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
And that's something I feel I have to know: だからこそ、ぼくは真相を知らなければならないと思うんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
have to do although one know one will hate to do it: いやでも〜しなければならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
know that one have to play this one very carefully and very smart: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
one have lodged with enough shogi players to know all this: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
have pieced enough together to know that ...: 状況は推測していたから〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
have only to hear ... once to know it forever: 〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
have got to know something’s going on: なにかあるってことには気づいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
have never known how quickly sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
have come to know ... from newspaper and magazine photos: 〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
Hell, I have a somewhat checkered past, too y'know?: なに、こっちだって多彩な過去だよ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
have only to imagine the scene to know that ...: 想像しただけで〜と知れる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
have to keep oneself from letting sb know ...: 〜を分からせるようなことは、すべてひかえなくてはならない
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 182
know that it have to be ...: 紛れもなく〜だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440
have got something you ought to know: ぜひお耳に入れたいことがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
be so unlike what one have ever known oneself to be: これまでいつも見せていた彼とは、およそ違っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
tell me I didn’t know how to behave with my own wife: 女房の扱い方を知らないなどとほざく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 110
have never been one to worry about unknown things: 未知のものには決して心を煩わさないようにしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67