Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
コ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Chris
郎
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Chris
t
almighty
: オドロキだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
appeal
to
early
Chris
tian
leaders
: 初期のキリスト教指導者にとりいれられる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
be
around
Chris
tmas: クリスマスが近い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
Chris
t
that
was
awful
: ひどいざまだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
some
days
before
Chris
tmas: クリスマスまであとわずか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
the
body
of
Chris
t: 救い主の御体
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
bring
Chris
tianity
to
sb: 〜をキリスト教に改宗させる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
one’s
Brother-in-Christ
at
Defence
: 国務省の朋友
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
charge
made
by
many
non-Christian
parents
: キリスト教でない生徒の親から苦情が出る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
for
Chris
sake: なにしろ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
...
,
for
Chris
sakes: 〜にきまってるじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
for
Chris
sakes: いやはや、なんとも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
for
Chris
sakes: 思わず
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
Christ:いけねえ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
Chris
t
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
Christ:いるどころか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
Christ:ええもう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
Christ:なんだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
Christ:なんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
Christ:何を言うんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
the
picture
of
Chris
t: 主の顔を描いた聖画
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
will
you
think
,
for
Chris
t’s
sake
: 頭を働かせろ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
What
in
Chris
t’s
name
are
you
doing
?: 何してんだい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
suffering
Chris
t: ひぇーっ!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
Oh
,
for
Chris
t’s
sake
,: おいおい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
oh
,
Chris
t: わ、たいへんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
my
Chris
t: よしてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
Jesus
fucking
Chris
t: な、な、なんてこったあ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
Jesus
Chris
t: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
Jesus
Chris
t: 信じられないよなあ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
for
Chris
t
sake
: ばかばかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
for
Chris
t’s
sake
: いやしくも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
for
Chris
t’s
sake
: おいおい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
for
Chris
t’s
sake
: たまらないぜ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
for
Chris
t’s
sake
: コンチキショウ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
for
Chris
t’s
sake
: 頼むから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
Chris
t one
hate
...: (人は)〜が大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
Christian:キリスト教信者
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Christianity:クリスチャンであること
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
can
wax
Chris
tlike: キリスト気どりで場を切りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
spend
Chris
tmas
with
sb: (人と)クリスマスを祝う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
have
a
nice
Chris
tmas: まともなクリスマスを迎える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
Chris
tmas
dough
: クリスマスのこづかい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
be
decked
out
for
Chris
tmas: クリスマス一色に彩られる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
At
Chris
tmastime
she
got
especially
creative
: クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Christmasy:クリスマスっぽい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
it
is
Sunday
and
close
to
Chris
tmas: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
a
crude
picture
of
a
grinning
Chris
t: 笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 65
deliver
Chris
tmas
door
to
door
: 家ごとにクリスマスを届けて歩く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
devoutly
Chris
tian: 敬虔なクリスチャン
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
feel
like
a
little
kid
on
Chris
tmas
over
sth: クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
the
fervent
Chris
tian: 熱心なキリスト教徒
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
missing
Chris
tmas
and
New
Year’s
with
my
family
for
the
first
time
ever
.: 生まれて初めて、クリスマスや新年を家族と離れて過ごすことになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
get
out
for
Chris
tmas
vacation
: クリスマス休暇をはじめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
two
sets
of
gloves
my
dad
had
given
us
for
Chris
tmas: クリスマスに父がグローブをくれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
an
ineffectual
Chris
tian: 曲がりなりにクリスチャンである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 167
Jesus
Chris
t one
think
: 頭を抱え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
Jesus
Chris
t: あきれた
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 113
Jesus Christ:これはねえ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
Jesus Christ:なんだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
have
a
nice
Chris
tmas: まもとなクリスマスを迎える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
open
one’s
Chris
tmas
cards
: クリスマスカードの開封
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
have
a
outrageous
Chris
tmas
ordeal
: 盛大にクリスマスを祝う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
Chris
tmas
party
: クリスマスお楽しみ会
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
And
realized
,
Chris
t
he
had
to
go
back
there
: そのとき、あっと思いついた。
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
oh
,
for
Chris
t’s
sake
!: もう、よしてくださいよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
so-so
Chris
tians: ごくふつうのクリスチャン
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
)
christ:弱ったな
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
for
christ
sake
: たのむから
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
be
christened
...: 〜というニックネームをつけられる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 406
christen:洗礼名を授ける
DictJuggler Dictionary
christen:命名する
DictJuggler Dictionary
christening
dress
: 洗礼用ドレス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
as
a
precaution
against
unchristian
covetousness
: 非キリスト教徒的物欲発作にそなえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
in
a
most
unchristian
manner
: 何とも罰当たりなことに
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 34
we’d
duly
rechristened
him
Southside
: 「サウス・サイド」に呼び名を変えた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
rechristen:新たに名前をつける
DictJuggler Dictionary
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート