Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Chris
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Christ almighty: オドロキだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
appeal to early Christian leaders: 初期のキリスト教指導者にとりいれられる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
be around Christmas: クリスマスが近い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
Christ that was awful: ひどいざまだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
some days before Christmas: クリスマスまであとわずか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
the body of Christ: 救い主の御体 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
bring Christianity to sb: 〜をキリスト教に改宗させる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
one’s Brother-in-Christ at Defence: 国務省の朋友 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
charge made by many non-Christian parents: キリスト教でない生徒の親から苦情が出る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
for Chrissake: なにしろ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
..., for Chrissakes: 〜にきまってるじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
for Chrissakes: いやはや、なんとも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
for Chrissakes: 思わず ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
Christ:いけねえ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
Christ how did you ever get this screwed up?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
Christ:いるどころか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
Christ:ええもう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
Christ:なんだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 39
Christ:なんと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
Christ:何を言うんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
the picture of Christ: 主の顔を描いた聖画 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
will you think, for Christ’s sake: 頭を働かせろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
What in Christ’s name are you doing?: 何してんだい サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
suffering Christ: ひぇーっ! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
Oh, for Christ’s sake,: おいおい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
oh, Christ: わ、たいへんだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
my Christ: よしてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
Jesus fucking Christ: な、な、なんてこったあ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
Jesus Christ: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
Jesus Christ: 信じられないよなあ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
for Christ sake: ばかばかしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
for Christ’s sake: いやしくも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
for Christ’s sake: おいおい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
for Christ’s sake: たまらないぜ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
for Christ’s sake: コンチキショウ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
for Christ’s sake: 頼むから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
Christ one hate ...: (人は)〜が大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
Christian:キリスト教信者 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Christianity:クリスチャンであること 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
can wax Christlike: キリスト気どりで場を切りぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
spend Christmas with sb: (人と)クリスマスを祝う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
have a nice Christmas: まともなクリスマスを迎える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
Christmas dough: クリスマスのこづかい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
be decked out for Christmas: クリスマス一色に彩られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
At Christmastime she got especially creative: クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Christmasy:クリスマスっぽい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
it is Sunday and close to Christmas: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
a crude picture of a grinning Christ: 笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 65
deliver Christmas door to door: 家ごとにクリスマスを届けて歩く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
devoutly Christian: 敬虔なクリスチャン ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
feel like a little kid on Christmas over sth: クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
the fervent Christian: 熱心なキリスト教徒 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
missing Christmas and New Year’s with my family for the first time ever.: 生まれて初めて、クリスマスや新年を家族と離れて過ごすことになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
get out for Christmas vacation: クリスマス休暇をはじめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
two sets of gloves my dad had given us for Christmas: クリスマスに父がグローブをくれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be an ineffectual Christian: 曲がりなりにクリスチャンである 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 167
Jesus Christ one think: 頭を抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
Jesus Christ: あきれた フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
Jesus Christ:これはねえ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
Jesus Christ:なんだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
have a nice Christmas: まもとなクリスマスを迎える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
open one’s Christmas cards: クリスマスカードの開封 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
have a outrageous Christmas ordeal: 盛大にクリスマスを祝う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
Christmas party: クリスマスお楽しみ会 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
And realized, Christ he had to go back there: そのとき、あっと思いついた。 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
oh, for Christ’s sake!: もう、よしてくださいよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
so-so Christians: ごくふつうのクリスチャン キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons )
christ:弱ったな ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
for christ sake: たのむから ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
be christened ...: 〜というニックネームをつけられる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
christen:洗礼名を授ける DictJuggler Dictionary
christen:命名する DictJuggler Dictionary
christening dress: 洗礼用ドレス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
as a precaution against unchristian covetousness: 非キリスト教徒的物欲発作にそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
in a most unchristian manner: 何とも罰当たりなことに ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 34
we’d duly rechristened him Southside: 「サウス・サイド」に呼び名を変えた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
rechristen:新たに名前をつける DictJuggler Dictionary
ツイート