Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Spirit

Frequent: 精神(9)   心(8)   元気(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきいきとして
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 60
おもむく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
まぼろし
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
らしさ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 44

レベル
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90

意気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
意欲
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 311
機嫌
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
気持
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
気持ちのあり方
   
気分
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
気力
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
景気
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
元気
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 327
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
士気
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
手引きする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
趣旨
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
女神
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
   
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 8
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 198
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
精根
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
精神
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 85
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
地霊
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
熱意
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
様子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
霊魂
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181

●Idioms, etc.

the moving spirit: リーダー格のやつ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
the Great Spirit: 神 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
spirits: こころもち 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
spirit sb away: (人を)さらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
sb’s spirits heighten: とみに元気づく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 9
one’s spirit gorges: 高揚感に満たされる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
of such dauntless spirit: 気丈な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 249
lower the spirits: 〜にほとほと気が滅入る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
in the spirit of truth: 正直に デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
in high spirits: 勢い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
in high spirits: 弾んだ気持そのままに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
in famous spirits: すっかり張りきって スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 220
in a spirit of play: ふざけて O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
evil spirits: 妖怪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
an evil spirit: 悪魔 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
a spirit of hope: 希望 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
a kindred spirit: おなじ道を歩む者 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
young man full of ambition and high spirits: 少壮気鋭の徒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
with a great deal of spirit: じつにいきいきと スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
treat the subject in a frivolous spirit: わざとたわいのない受け答えをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
the idea that ... rejuvenates sb’s spirit: 〜と考えると、精神的に甦るのを感じる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
still, one is not bad spirits: 落胆しているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
spirit sb into ...: (人を)〜にもぐりこます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
seem in fine spirits: 元気をとりもどしたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
sb in excellent health and spirits: はちきれんばかり元気な(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 178
sb and sb are such kindred spirits: (人と人が)心が通じあっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 207
say with a sudden declension in one’s high spirits: たいした勢だったのに急にがっかりした声になる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 81
say sb with spirit: 勢いこんでいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 171
revive one’s flagging spirits by doing: 〜して元気をつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
put one’s in good spirits: 胸がわくわくしてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
provoke sb’s fighting spirit: (〜で)(人の)全身に闘志が漲ってくる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 142
prepare to meet sb in friendly spirit: 心やすく迎えようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 106
one’s spirits quite high: (人は)意気揚々とする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 200
one’s rare manifestation of spirit: 一時的の精神力 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
men with troubled spirits: 心にひっかかりのある男 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
kill the spirit in ...: 相手を疎外し、意気喪失させる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
in a spirit of play: 面白半分に O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 97
have some of the more implacable spirits upon one’s track: 執念ぶかくつけねらわれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 150
have got the spirit: 実に冴えている ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
go away in an unkind spirit: 気を悪くして出てゆく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 116
get caught up in the spirit of the occasion: この場の事情をわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
forswear the new spirit of rebellion: 反抗心の芽を摘み取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
fellows of the most indomitable spirit: じつに不敵のつわものども スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 64
feel one’s spirits begin to lift: しだいに気分がほぐれてくるのを感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 80
do in a devil-may-care spirit: なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
destroy the fabric of team spirit: チームワークをがたがたにする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 150
come home in high spirits: たいした元気で帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
be relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
be really in the spirit of things: すごく気分がいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
be no longer the carefree spirit: もうのんきな娘ではない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 41
be in such high spirits about having done: 〜して飛び立つ嬉しさをもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
be in great spirits: 大はしゃぎにはしゃいでいる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 46
be in good spirits: 心は落ち着いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
be cursed by evil spirits emanating from the dead dogs and cats: 犬猫の祟りを受ける 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
be always in calm good spirits: いつも平静だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
be always apparently in good spirits: いつも生気溌剌としている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
be a kindred spirit: 共通の好みをもっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
ツイート