Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
day’s
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

その日の予定: the day’s activity ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109
現在のアフガニスタンと変わらなかった: was like today’s Afghanistan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
今日一日の出来事を反芻する: assess today’s events デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
この日の惨劇はこれだけでは終わらない: nor is this the end of the day’s bad work ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた: he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
人気者: Sunday’s child ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
みずからの命をこうもはっきりと狙われて: by today’s graphic proof of one’s own danger デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている: with sb’s day’s dinner lying in a bundle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
商用の手紙を調べる: open the day’s mail 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
病気というものを知らなかった: never had a day’s illness in one’s life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
日帰りの行楽: a day’s outing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
昼間のかぜははたとやんで: a day’s wind stops dead ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
今日の価値に換算して: in today’s dollars サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
翌日の行動について段取りをつけている: draw up schedule of procedure for the following day’s activities セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
今日の一件: today’s events デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
その日の金銭出納をつける: tally up the day’s expenses 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい: you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
今日の新聞にも自分のことが載っていない: there is no mention of one in today’s newspaper フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
もう過去のニュースなのだ: be yesterday’s news トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
昔日のローマ人: yesterday’s Romans サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 172
過去の女: yesterday’s girl ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
ツイート