Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
earning
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あがり
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6

売り上げ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85

●Idioms, etc.

have been assiduous in learning one’s adopted language: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
be learning again: かなりわかってくる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
be learning all the time: すべてが勉強だと思っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
more attractive way of earning a living: ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
pretend to a non-existent depth of piety and breadth of learning: 偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
capitalize on forgotten yearnings: 忘れられていた憧憬を逆手に取る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 274
clever learning program: よくできた学習プログラム セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 46
The independent learning setup only served to fuel my competitive streak: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
darkling learning: 無言のさぐりあい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
it is a rep worth earning: それだけ男を上げるというわけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
be earning one’s way up: 自分の力でのしあがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
learning comes easy to sb: 苦労なく勉強についてこられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
experience a wistful yearning to ...: 〜に強い憧れを覚える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 418
he took to wearing a blindfold around the house, learning to navigate our living room and kitchen by feel: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have got the learning: 学がある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
stare at sb with a heavy, grudging wonder, a sullen yearning: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
slowly and imperfectly learning their scales: 間違えながら少しずつ音階を学んでいく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sore yearning of the isolated soul: 孤独な魂の悲痛な叫び トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
from the path of learning when one have only just set out on it: これから学問をしようという首途に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
one was learning sth: (それを人は)思い知らされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
be learning ...: 〜が板についてくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
the mind-matter sb has spent learning: (人が)心を砕いて会得した技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
learning-disabled:学習障害 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
frequently ran there, earning himself the nickname “the Runner” from the locals: いつでもそこで馳けていた。その姿を何人か町の人間で見たのがいたのだろう 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
start learning about other countries and religions in preschool: 幼稚園の頃から外国や宗教について学びはじめる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the independent learning setup only served to fuel my competitive streak: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be superior in learning to any of the priests: 学識の点では全修道士、全宣教師も彼の右に出るものはない 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 179
a yearning towards sth sweep countries: 〜への憧れが諸国を風靡する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 134
this unreasonable yearning for sb: これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
transfer learning:転移学習 DictJuggler Dictionary
experience a wistful yearning to be as uninhibited as sb: (人のように)なにものにも束縛されない身分に強い憧れを覚える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 418
this unreasonable yearning for one’s mother: これほど理不尽に母を待ちこがれる気持 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
a yearning for rebirth: 再生の慾求 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
a song of yearning: 故郷の家をおもう歌 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 7
yearning:欲求 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
ツイート