× Q  ?  翻訳訳語辞典
method

主要訳語: やり方(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かた
   
the method one used to dispatch sb: あのとどめのさしかた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
やりかた
   
sb’s methods: (人の)やりかた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
やり口
   
one’s method: (人の)やり口 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
Mungo asked himself why he fund his methods distasteful: だがそのやり口が不愉快に感じられるのはなぜだろう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 173
やり方
   
with one’s extremely elementary methods: ごく荒っぽいやり方 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
hide none of one’s methods: 自分のやり方をつつみかくさずかたる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 184
approximative methods: 大雑把なやり方 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204

メソッド
   
<例文なし> 辞遊人辞書

教え方
   
had I been more reverent when it came to her piano method: 私が彼女の教え方に対してもっと従順だったなら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
筋道
   
there was method in sb’s madness: 狂気のうちにも筋道が立っている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
作戦
   
there is method to ...: 〜したのも作戦だった トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 61
仕組み
   
a simple but cunning method: 単純にして巧妙な仕組み バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
手の内
   
reveal methods: 手の内を明かす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
手口
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
手法
   
a brute-force method: 原始的手法 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
方法
   
figure out a method to do: 〜するための方法をうまく手にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
   
problem-solving method: 問題解決法 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
理屈
   
have some method in sb’s madness: 狂気にそれなりの理屈が通っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trial-and-error method: 試行錯誤 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
method of operation: 手口 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
try every possible method to do: 能うかぎりの手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
systematic method of work: しらみつぶしのしらべ方 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
reveal one’s method to sb: (人に)手の内は明かさない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
one’s methods of persuasion get sb right in the gut: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 111
management methods and measurements: 経営スタイル サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 245
improve on one’s method: 工夫を加える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
follow one’s own methods: 思うとおりにことを進める ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
explain the various method of psychotherapy: 精神療法の種類を説明する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
artless and forthright method for sb is simply to do ...: 正直な(人は)〜する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
cancel that method of impartial choice: 公平な選択の方法が喪われる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 263
this crude method of treatment: こうした乱暴な治療 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
sb’s deadly method of fighting: (人の)恐ろしい戦法 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 289
the very soul and essence of method: 手順も手順、実に整然たる手順 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
all the same general method of operation: 手口はおおむね同じ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
you have hit upon the method: 方法はそれでいい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
has an gallant, hit-and-run method of attack: 刺し逃げという卑怯な手を使って攻撃をしかけてくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 281
my refusal to follow the prescribed method: 決められたやり方に従おうとしなかったこと ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the proven method: 確実な方法 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
explain the various method of psychotherapy and their respective characteristics: 精神療法の種類とその性質を説明する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
static method:静的メソッド 辞遊人辞書
I have usually found that there was method in his madness: 狂気のうちにも筋道が立っていることを、私は日ごろから見てきているんです ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
ツイート