Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
relate

主要訳語: 語る(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を語る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5

うける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
しゃべる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350

噛む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
語る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 25
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 14
合わせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
紹介
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
心をかよわせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
話し聞かせる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

relate to sb: (人と)個人的なつながりを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
relate to ...: 〜に結びつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
can’t relateto ...: 〜は〜から連想できない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 107
be closely related: 相互に密接な関係にある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
there’s little to relate: たいした話じゃないけどね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
there’s little to relate: 語るべきこと乏しけれど ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
relate page after page of ...: あらゆるページを〜についても記事で埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
I can relate to that: どうもそのようですね デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
can’t relate to sb: (人と)しっくりいかない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 118
be related to sb: (人の)親戚だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
be related in no way to ...: 〜とは縁もゆかりもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
be not related to sb: 親戚ではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
be in some way related to sb: (人の)親戚筋にあたる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
ツイート