Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a good man
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a good man: よくできた人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
a good man: 善人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
be a good man at bottom: 根はよいやつだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
be a good man of business: 商売上手だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 34
a good many business people: 商売に目はしの利く人々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ruin a good man’s prospects: (人の)将来がだいなしだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
be amazed to hear a woman make such a good sense: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
as many good physicians are: えてして良医に多い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
laugh indulgently at sb’s breach of good manners: (人の)無礼を大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
a man in good clothes: ちゃんと服装の整った人間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
sb was known as a decent person, an honest man an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
managed to graduate before I died and while I was in good health: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
the good of the many and the rights of the few: 多数者の幸せと少数者の権利 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
know how to get on a woman’s good side: 女のあしらいがうまい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
wish the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
be a good workman: うでがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 99
good tradesman: すぐれた商人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
good man: できるやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
be a kind and good man: (人は)親切でまっとうな男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
a good sober man: 酒を飲まないまともな男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
have the good manners not to do: 礼節をわきまえる〜は〜しなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
look good man: 元気そうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
the good times one have had with one’s old man: 父とともに過ごした古きよき時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
be an Englishman of good yeoman stock: 古きよき自由農民の末裔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
good economic performance: 順調な経済成長 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
a woman, both good and pure: 心正しく純潔な乙女 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
good man: 惜しい男だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
good man: 立派だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
be a good street man: 腕のいい香具師である O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
be a good draftsman: なかなか腕のたつ絵師 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 183
one’s precise, mannerly good looks: (人の)端正な容貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
manufactured goods: 製品 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 169
man who is good at heart and well-intentioned: 心優しい善意の人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
have good reason to bless one’s imagination many a time and oft: 自分の想像力をどんなにありがたいと思ったかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
good many years ago: もう何年も何年も前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
good manners of sb: (人への)仕つけが行きとどいている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 260
good man: いいぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
good man: ご名答 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 579
good-looking woman: ルックスのいい女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
a tall, good-looking man: 長身で顔立ちの整った男性 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
man with not really good-looking: 見栄えのしない男 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
they are good men to steer clear of: やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
Good man: よくやってくれた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
be a man be a good trooper: 男の子だろ? そんなことでどうする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 349
played so many good stunts on the box of tricks that ...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 28
a tall, good-looking woman: すらりとした綺麗な女性 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
this a kind and good man: (人は)親切でまっとうな男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
ツイート