× Q 翻訳訳語辞典
describe   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の様子を話す
   
describe one’s encounter with sb: (人)との会合の様子を話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199

いう
   
have been described as ...: 〜といわれつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
best not describe it: それはいわぬが花ということにしょう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 104
きかせる
   
describe the purpose of the conference: その会議の目的をきかせてもらおうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
くわしく書いてある
   
It described how you should look: 全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
こと細かに書く
   
describe ...: 〜をこと細かに書く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
こまごまと語る
   
describe ... that can very well be paralleled in ...: 〜をこまごまと語れば〜がどうしても連想されてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
しゃべる
   
describe the entire episode: 一部始終をしゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
もちだす
   
describe clues: 手がかりをもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
よく説明する
   
describe to sb ...: (人に)〜をよく説明する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45

リストする
    辞遊人辞書

具体的にしゃべる
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
形容
   
can’t describe ... better: 〜を形容して秀逸である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
be difficult to describe: 何とも形容しがたい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
形容がつく
   
describe as ...: 〜という形容がつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
形容する
   
describe ... like ...: 〜を〜みたいと形容する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
言う
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
言葉を使う
   
if ... can be described that way: こういう言葉を使ってもいいのなら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
呼ぶ
   
it is not what you would describe as sth: とても〜と呼べるようなものではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
describe sb as ...: (人)のことを〜と呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
語って聞かせる
   
describe the beauty of one’s wife: 妻の美しさを語って聞かせる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 223
語る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
自慢話をする
   
describe a prize fish: 釣った大物の自慢話をする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
書き記す
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
書く
   
describe sb as looking like ...: (人の)ことを〜のようだと書く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
吹聴する
   
back on shore, Dixon would describe Stern's ineptness to everyone they met: ディクソンは、岸に戻ると、会う人ごとに義兄のぶきっちょさを吹聴した トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
説明
   
in exactly the manner sb have described: (人の)説明に忠実に従う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
can’t describe quite what ...: 〜がなんであるのかうまく説明できない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
説明して聞かせる
   
describe out loud sth: 〜について声高に説明して聞かせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
説明する
   
describe to sb ...: (人に)向かって〜を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
describe sth: 〜のことを説明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
describe sth: (物)について説明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
describe sb politely: 悪口抜きで説明する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
訴える
   
describe one’s own condition: 自分の状態を訴える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
伝えている
   
describe the circumstances as follows: 顛末を次のように伝えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 422
伝える
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
筆を割く
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
片づける
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
報告してくる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
要約する
   
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
列挙する
    辞遊人辞書
   
be described by sb somewhat hazily: (人の)話はあまり鮮明でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
話す
   
describe the call as urgent: 急用だと話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
describe ...: 〜のことを話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the lines provide to describe: 空欄
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
describe sb: 人相をつたえる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 94
Describe sb: (人は)どんなやつだ?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
describe how ...: 状況を説明する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
could be described as ...: 〜とは〜
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
begin describing ...: 〜をぽつりぽつりと話しはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
began describing ...: 〜に話をすすめる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
use ... to describe ...: 〜に対して〜というレッテルを張りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
to describe it another way: それは別の形でいえば
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
they describe ... as ...: 〜は〜なんですって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
there really is no other word to describe sb: 実際ほかには形容のしようがない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
struggle to invent a new way to describe ...: 〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
only be described as a commanding presence: いかにも人の上に立つ者のそれである
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
in what authorities described as ...: 捜査当局によれば〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
in a state which can only be described as heavily laden: 歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
I must say AA can hardly be described as BB: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
good words to describe sth: 〜という言葉がぴったり
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
describe tight circles above ...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
describe similar experiences with sb: (人と)同じような目にあわされる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
describe sb as ...: 〜によると(人は)〜だ
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
describe sb as ...: (人を)〜と書く
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
describe cultural reasons for ...: 〜に文化的な理由づけをする
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
describe ... as freely as one wishes: 自分の思うように〜が運ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
cannot begin to describe the depths of depression to ...: そのユーウツさは比類ないものであろう
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
can not describe it any more concretely: そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 32
can no longer be described as sth: もはや(物の)名に価しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 409
can best be described by one’s passion for doing: 一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
be described by sb in sb’s note as ...: (人の)註釈のなかで〜と呼ばれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be described as ...: 〜に似ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
be accurately described as ...: 〜というのが正確である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
as one describe it: (人に)いわせると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
still can’t adequately describe ...: 〜はたとえようがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
Will you describe her behaviour for me?: どんな様子だったのか、説明してくれますか?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
describe sth as big: (事について)由々しき事態だという言葉を口にする
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 143
things are really exactly as sb describe: 本当にそのとおりだと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
describe her husband’s repeated failures in the bedroom: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
... might be good words to describe sth: 〜という言葉がぴったりかもしれない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
be unable to describe the change inherent in that mechanized noun: この人工的な言葉の根底に含まれた変化の意味をどう説明したらいいかわからない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
Can you try and describe the quality of the pain?: どんな痛みかいってください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 211
Rogue or scoundrel might be good words to describe him: 荒くれ者とか、ならず者という言葉がぴったりかもしれない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
ツイート