Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
handed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn abruptly high-handed: にわかに強引になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
treat sb with the kind of backhanded affection: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
be handed around: 順繰りに手渡される マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
ask off-handedly: 努めてさりげなくたずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
limply grab backhanded: バックハンドで力のない握手をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
make a backhanded sweep along a shelf of ...: 棚に並ぶ〜をひとなぎにする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
kill sb barehanded: (人を)素手で殺す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 426
bat right-handed: 右打ちのバッターだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
carelessly take the card that is handed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
I had handed out copies of tables from UNICEF’s yearbook: ユニセフの年報の表をコピーしたプリントを配布していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
single-handedly defeat the pragmatist and the cynic: 実利主義者やひねくれた犬儒派の手に負えるものではない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
deft-handed: 機敏な手さばき アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
come up empty-handed: 何の成果も挙げられない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 6
tell one’s stories as plainly and evenhandedly as one remember sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
good left-handed pitcher: 一流左腕投手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
be grateful to be handed such a convenient segue: 話の糸口を見つけてとびつく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 273
be handed down: 〜が下る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
be handed a major part: 主役が転がり込んでくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 140
highhandedly:高飛車に サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
be a sneaky, mean, underhanded, intimidating little bastard: 姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 227
relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent: 非情、俊敏な探偵 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
kill a right-handed fastball pitcher: 右ピッチャーの速球を軽々とスタンドへ運ぶ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 419
left-handed truth: まことしやかな話 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
left-handed:左ぎっちょの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
my mom handed out sandwiches: 母が出してくれるサンドイッチ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s off-handed labelling of the expression as ...: 別に深い意味もなく〜だと言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
off-handedly:だらしなく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
reply offhandedly, ...: 事もなげに、〜と軽く言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
offhandedly:無造作に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
take sb rather offhandedly: いい加減にあしらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
offhandedness:気さく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
run the place single-handed: ひとりで一切を切りもりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
raise sb singlehanded: 男手一つで〜を育てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
be right-handed: 右投げ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 149
run ... single-handed: 〜の運営をひとりで切りまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
what could sb have done single-handed against sb: (人を)相手にして、何もできるはずはないじゃないか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
throw in tight on right-handed hitters: 右バッターに対する厳しい内角攻め ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
be underhanded: 汚い手を使う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
be underhanded: ずるい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 87
be underhanded: ずる賢い人間になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 169
ツイート