Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
書いてある
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
contain
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
explain
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
list
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

物の本に書いてある: read about sth in a book フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
裏に字が書いてある: have something written across the back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
〜に魅力いっぱいに書いてある: be depicted in extremely attractive terms in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
大きな活字ではっきり書いてある: be beautifully printed on it in large letters ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
書いてあることを鵜呑みにする: believe everything one reads ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
〜と書いてある: be called ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
〜に〜がちゃんと書いてある: be carefully written on ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある: It described how you should look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
(人の)顔の隅隅に書いてある: be witten in every line of one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
(人の)考えているような事が書いてある: live up to sb’s expectations 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
顔にそう書いてある: see it in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
(人の)顔に〜が書いてある: see ... in one’s face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
(人の)顔にそう書いてある: can see that in one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
(人の)名がつつしんだ字で書いてある: see sb’s name written in a restrained hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
くだらんことばかり書いてある: humbug’s what it says ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
〜と書いてある: be marked ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
子供らしい定まらない手でたどたどしく書いてある: scrawled in an unformed, childish hand E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
〜に書いてあること: the stuff on sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
〜と書いてある: be told that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
ツイート