Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crip
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
身障者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
足のわるい人
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113

●Idioms, etc.

if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
circulate those descriptions all the same: 一応は自転車の形状を手配する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 145
the appearance of a manuscript: 原稿様のもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
an apt description: よく言い表した言葉 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 390
... might be a more apt description: 〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
a crippled wretch of hideous aspect: 気味わるい姿をした足なえ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
have in close attendance a conscript to chivy one along: (人に)新兵一人がぴったりつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
sb’s hands are becoming more and more crippled: (人の)両手がどんどんいびつになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
bizarre postscript: 異様なおまけ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
add a brisk postscript: 歯切れよく補足をくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
brush aside a detailed description of a sb: (人の)詳細な説明が書かれた報告書をわきに寄せ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
a checklist and description of the people: 注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
a detailed written description of the circumstances in which ...: 〜の事情を詳しく書いた文書 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
treat sb to a colorful description of ...: 〜についてつぶさに物語る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
receive consistent descriptions of ...: 行く先々で、〜の話を聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
cripple sb in some way: (人を)こわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
cripple interest: 興味をそいでしまう O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 43
cripple:なにかが欠けている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
shoot sb and cripple sb: (人の)脚をダメにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
I have a grandchild crippled for life by this konzo: うちの孫は、このコンゾって病気で一生手足が不自由になったんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
cripple sb: (人の)身を損なう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
turn out to be lame, crippled: みじめな人間になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
sb who turns out to be lame, crippled: 欠陥人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
join the cripples on the edge of the herd: ついに寿命で、もう長いことはなさそうである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
crippled state: 廃疾 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
in a virtually crippled state: 足がほとんど利かないまま ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
we don’t have to see our children and our grandchildren crippled anymore: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
suffer a crippling heart attack: 心臓発作を起こし、寝たきりの状態になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
for a really crippling attack: 徹底的にやるには 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
inscription ends defiantly: 碑文は誇らかにむすばれている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
really defy description: 説明のしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
happiness that defies description: どうしていいかわからないほど幸福だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
defy description: 何と言っていいかわからないほど 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 70
a fine description: 卓抜な言いまわし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
description:言いまわし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
one’s favorite description of oneself: 好んで(人の)使う言い方 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
after this odd description of one’s daily routine of employment: 決った毎日の仕事について、こんな奇妙な言い方をしたあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
no description can take ...: 〜を言葉で描くのはむずかしい スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 61
one’s description of ... read as follows: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
description in one’s letter: (人が)手紙に書いたこと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
description:人相 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 245
description:人相特徴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
provide one’s own description of sth: 〜について思いどおりの説明ができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
description of the detective in charge: 担当捜査官の特長 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
description:描写 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
description:話 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
unconventional job description: この世にありえないような職名 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
they are all part of sb’s job description: みんな(人の)仕事にはつきものだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 171
sb’s description of ...: 〜だったという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
offer in much detail a description of sth: (〜が)綿々と綴られる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 157
no woman of sb’s description is wanted for anything: 何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
give sb a flashy description of ...: 言葉を飾って〜を目に見えるように描き出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
description of sb’s face: (人の)風貌 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
think in a descriptive way: 描写するように考える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
a very descriptive subject: すこぶる描写向きの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
descriptively:記述的に DictJuggler Dictionary
descriptor:記述子 DictJuggler Dictionary
had written his scripts and directed his TED talks: 父の講演の原稿を書き、TED トークを監修した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
prescription drug: 処方箋がなければ手に入れられない薬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
grand jury transcripts: 大陪審記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
which is safe, grey, and nondescript: こうした安全であいまいな特徴のなさは デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
look half-crippled: 足をひきずる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
in our half-crippled state: 戦力を半分も失ったわれわれは スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
include sth in descriptions of the things I love: 自分の愛してやまない物たちを語るときに〜を引き合いに出す ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 50
inscription:サイン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
inscription on stone: 墓碑銘 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 44
JavaScriptisms:JavaScript信奉 DictJuggler Dictionary
JSON:JavaScriptオブジェクト記法 DictJuggler Dictionary
JSON:JavaScript Object Notation DictJuggler Dictionary
ツイート