Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hid
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb who always hid so good: 隠れん坊の名人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
above all, one hideous figure: 中でもひときわ目立つ恐ろしい姿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
hide behind one’s age: なんでも年齢のせいにする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
can not hide one’s amusement: 失笑してしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
anhidrosis:無汗症 DictJuggler Dictionary
nor could one hide one’s annoyance whenever ...: 〜とき、露骨にムッとした顔になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
have no reason to hide anything from sb: (人に)何も隠す訳がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
aphid:アブラムシ DictJuggler Dictionary
a crippled wretch of hideous aspect: 気味わるい姿をした足なえ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
do not attempt to hide one’s surprise: 正直に驚きを表わす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 235
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
hide one’s light under a bushel basket: 本音を明かさない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
be is to be sb’s future hideout: 今後は〜を(人の)かくれる場所とする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
bend down one’s head to hide a smile: 気づかれないように下を向いてにやりとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
bend down one’s head to hide a smile: 笑いをかくすために頭をたれる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
it has been hidden by a little boy: たかが子供が隠したもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
be still not dense enough to hide the branches: 枝先をかくすほどしげっていない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
hide in the bushes: どこかその辺の生垣の陰に隠れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
draw out the hidden talents of even desperate cases: どんな人間であれその能力を見出す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
make one’s usual effort to catch sb by hiding behind a tree: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
issue from hidden dens to the common centre: ここかしこの隠れ家から(人を)目がけて攻めかけて来る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
certainly sb takes no pains to hide sb’s thought: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
chance upon the shrewdly hidden ptarmigan nest: うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 91
chide oneself: 自分にいいきかせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 291
chide sb good-naturedly: 陽気にからかう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
chide:なだめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
clank its chain so hideously in the dead silence of the night: 夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
a clever hiding place: なかなか巧妙な隠れ場所 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
be completely hidden: すっかり姿を消す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
can not hide the conclusion that ...: 〜という事実をごまかすことはできない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
a foot, the bare one, with its hideously long, crooked toe: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
be hidden in a large crowd: おびただしい群衆のなかにまぎれこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
such hideous things are for the darkness, not for the day: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
keep one’s deepest secrets hidden: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
tainted crowd dispersed up and down this hideous scene of action: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
what seems to be a hideous and distorted child: 気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
duck to hide one’s shame: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
dug sb out from beneath whatever rock sb have been hiding under: 草の根を掻き分けても(人を)見つける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
hide one’s erection: 股間のふくらみを隠す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
an excellent place to hide: 恰好の隠れ場所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
with some hidiously explicit gestures: 絶妙な身ぶり手ぶりをまじえて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
the eyes were hidden: 目の表情はわからない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
fold ... on one’s head in a manner hideous to behold: 見るも異様な格好に〜を頭に巻く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
might force sb out of hiding: (人を)隠れ家からひっぱりだしかねない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 368
don’t bother hiding one’s frustration from sb: 焦りの色を(人には)隠そうとはしない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 393
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
get the hiding of one’s life for sth: 〜でこっぴどく叱られる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
hide too good: 隠れたが最後、絶対に見つからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
hide one’s fear under the guise of playing the game: 恐怖を遊戯にしてとりつくろう 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
see neither hide nor hair of sb: (人の)姿はちらりとも見ていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
half hide behind sth: 〜の裏に隠れるようにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
half hidden in ...: (場所)で半ば身を隠しながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
half-hidden from view under ...: 〜になかばかくれながら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
half-hidden under ...: 〜にまぎれている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
hide one’s head behind sb: (人の)背に顔をかくす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
a hidden misery: 隠された悪徳 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
hidden:姿をかくした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
a hidden occlusion: 不可視閉塞 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
there is some fierce, hidden power: すさまじい力がかくれている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
the hidden-ball trick: 隠し球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
hidden things one sought: 今まで探していたもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
hidden motive: 魂胆 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
have a hidden meaning: あてつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
hide the baseball in one’s glove: ボールをグラヴにおさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
hide sb: (人を)かくまう 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
ツイート