× Q  ?  翻訳訳語辞典

主要訳語: 正義(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
further justice: これに輪をかけた因果応報 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
a Supreme Court law clerk to Justice Rehnquist: レンクィスト最高裁長官の法律調査官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
brig sb to justice: (人を)裁きの場へ引き出す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
by the Justice Department: 司法省命令で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
the ones about justice and war: 社会正義や反戦を訴える(デモ) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
the ideas of justice: 正義の想念 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
sb with a sense of justice: 正義感に燃える(人) クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
in the name of justice: 正義の名のもとに 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
administer justice: 正義を執行する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
man with too little justice in him to be admired: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
whatever justice one claim: どんな大義名分があったって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
be brought to justice: 法の裁きにゆだねられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291


poetical justice: 勧善懲悪 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
poetic justice: 因果応報 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 18
in all justice: 公平に考えて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 341
to say that she was nervous would not do justice: ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 21
seem to yield to the justice of ...: 〜をみとめないわけには行かぬらしい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 62
fairness and social justice: 道義心にあつく公明正大 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
can not deny the justice of sb’s request: (人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
an old sense of justice: 古い義侠心 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 171
another casualty of the justice system: 司法システムの犠牲者がまたひとり フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 57
bring sb to justice: (人を)ひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
have reasonable confidence in justice: 正義に対するしかるべき確信を持つ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
tower of justice: 正義の高み 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
whenever something is done in the name of justice: およそ正義の名によって行われるものは 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52