Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pull
oneself
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pull
oneself
: 気をとり直す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
pull
oneself
heavily
from
the
chair
: 椅子からゆったりと身を起す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 341
pull
oneself
together
: 気がつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
pull
oneself
nearer
: ずっと近くまでにじり寄ってくる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
try
to
pull
oneself
up
: 立ちあがろうとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
pull
oneself
up
: しゃんと身を起こす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
pull
oneself
up
: ようやく起きあがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 456
pull
oneself
together
a
bit
: 気をとり直す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 329
pull
oneself
together
: まともに考える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 80
pull
oneself
together
: 気を取りなおす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 222
pull
oneself
together
: 気を取り直す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
pull
oneself
together
: 気持ちを立て直す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
pull
oneself
together
: 立ちなおる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
pull
oneself
together
: 蹶起する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
pull
oneself
into
...: よいしょと着こむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 488
pull
oneself
away
as
quickly
as
possible
: すぐ逃げてしまう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 183
pull
oneself
away
: 顔をあげる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
before
pull
ing
oneself
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート