Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Hasti
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hastily divide the business: 手はずは手分けをして大急ぎでやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
switch the topic hastily to business: あわてて話を本題に転じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
would get the business over with hastily and even crudely: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
I chastised myself for my own stupidity: 自分の愚かさを激しく責めた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
chastise:叱り飛ばす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
chastise oneself for doing: 〜した自分を叱る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
take one’s chastisement silently: 黙々と懲罰を受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
proof of one’s chastity: 貞潔のしるし 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
hastily give up one’s claims on sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
come hastily: いそいでかけつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
peer at a hastily compiled list: 急場しのぎに用意された信号リストに目を走らせる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 78
dab hastily at one’s eyes: いそがしく眼のまわりを押える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
hastily try to look as dignified as possible: あわてて威厳をつくろう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
hastily dry one’s eyes: あわてて涙をぬぐう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
glance hastily through the story: 慌ただしく記事に目を通す ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 222
move hastily into ...: あわただしく〜へ赴く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
hastily:あわてて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
say hastily: すこしあわてながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
hastily:すばやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
walk hastily to ...: せかせかと(場所まで)行く アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
leave a little hastily: そそくさと帰っていく ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
be hastily vacating ...: 〜をそそくさと引き払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
hastily:そそくさと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
hastily:ぞんざいに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 231
hastily:たちまち 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253
hastily make oneself as inconspicuous as possible: 急に小さくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
inquire one, rather hastily: かなり慌しく問いかける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 138
hastily reschedule the rest of one’s afternoon appointments: 大急ぎで午後の予約分を組み換える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
say hastily: 釣られて答える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 36
with a shawl wrapped hastily around sb’s head: 頭からショールをひっかけて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
say hastily, in a small voice: あわてたような小声で答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
say hastily: せきこんで言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 231
hastily memorised jargon: にわか覚えの技術用語 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
hastily jump back into bed: あわててベッドの上に這いあがる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
say rather hastily: あわて気味だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
hastily scramble into one’s hat, coat, muffler, and boots: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
ツイート