Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
eases
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Serious experts on infectious diseases agree that ...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
adventures toward the far white wall ceases altogether: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
it never ceases to amaze me that ...: 〜にはいつも驚いてしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
sb’s antagonism towards sb increases: (人に)対して反感を抱く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
increases that defy reason or belief: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶり メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
all movement ceases for a moment: 一瞬その手や口を休める 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
a swimming pool ceases to be a luxury and becomes very close to a necessity: ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
the screaming ceases with a click: 喚声がぴたりとやむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
one’s forehead all creases up: 額にぎゅっと皺をよせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
That is how they find out how to cure diseases: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
all had very severe diseases like diarrhea, pneumonia, and malaria: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
sb’s discomfort eases: (人の)居心地の悪さは薄れる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
sudden outbreaks of deadly deseases: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
some mental diseases: ある種の精神的障害 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
really, the idea pleases me enormously: こいつは思いのほか面白いアイディアだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 16
I often heard about sudden outbreaks of deadly diseases: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the number of visitors to sb’s house increases: 家の出入りが多くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
tiredness increases: 更に疲れきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 215
know sth pleases people: (物事で)皆が満足することを承知している カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
releases a melodious little laugh: 歌うようにくっくっと小さく笑う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
mysterious diseases: 得体の知れない病 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
sth pleases sb, it is romantic: (〜は)ある種の夢幻にも似た心地よさだ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
spend as much money as one pleases: 盛んに無駄づかいをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
people come and go as one pleases: 人々が自由に出入りできる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
each in the direction that pleases sb: 思い思いの方角へ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
do as one pleases: 好き勝手に〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 174
have seen increases that defy reason or belief: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶりを目の当たりにしてきた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
Before modern medicine, one of the worst imaginable skin diseases was syphilis: 近代医学が発達する前、最悪の皮膚病は梅毒だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sth teases sb’s eyes: 〜に視線を遊ばせる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 163
ツイート