Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pact
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
取引き
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
盟約
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
a
compactly
built
man
: 引き締まった体つきをしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 33
see
a
small
yellow
compact
car
coming
: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
compact
sth
into
the
bottom
of
one’s
heart
: 胸の奥にしまいこんでしまう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
compact:コンパクトな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
compact:小作り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 14
small
,
compact
Unix
: 小じんまりと体裁よくまとまったシステム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
have
a
small
compact
delivery
: モーションは小さくて速い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
compactness:簡潔さ
辞遊人辞書
have
a
depressing
impact
on
one
that
feels
unexpectedly
primal
: それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
have
no
discernible
impact
: なにも思い当たるふしがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
a
worst-case
future
impact
of
a
continued
increase
in
CO2
emissions
: 二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
impact
explosion
: 炸裂音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
let
forth
a
tremendous
sound
on
impact
: 衝撃音がものすごい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
shattering
impact
: 強烈なショック
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 51
in
terms
of
their
impact
on
general
morale
: 全体の士気に与える影響という観点から
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 257
have
a
tremendous
impact
on
...: 〜に大きな影響を及ぼす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
the
impact
of
an
additional
dollar
: 1ドルの価値
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
Step-by-step
practical
improvements
,
and
evaluation
of
their
impact
: 地道に一歩一歩進みながら、効果を測定したほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
It’s
hard
to
tell
at
this
point
how
much
impact
they
will
have
: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
worry
about
the
impact
: 衝撃の大きさを憂慮する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
impact
that
AA
can
have
on
BB
: AAがBBをどれだけ左右するか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 20
as
if
to
minimize
the
impact
of
one’s
words
: できるだけショックを与えまいとするように
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
impacted
wisdom
tooth
: めりこんだ親知らず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
she
had
a
makeup
table
laden
with
perfume
bottles
and
face
powder
compacts
and
various
ointments
in
tiny
pots
: 母親の化粧台には香水瓶やフェイスパウダーのコンパクトに加え、小さな容器に入ったクリームがたくさん並んでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
comfortable
and
compact
,
it
sit
curled
up
like
a
cat
in
the
hollow
of
sb’s
hand
: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 37
shattering
impact
: 衝撃
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 131
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート