Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spell

主要訳語: spell(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まじないをかける: cast spells デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
あの女にはよくよくイカれたもんだな: you must have really be under her spell クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
(人の)運命に影響する: spell for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
寒い季節: cold spells 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
(人を)指している: spell sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
ひどい時期があった: went through a rough spell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
(人を)縛めている邪悪な呪いを解いてさしあげる: undo the wicked spell タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
綴りをめちゃくちゃにまちがう: how lousy one’s spelling is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人が)腹ぺこになる: sb’s hungry spell ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
それがつまり〜ってやつだ: it spells ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 130
(人の)熱狂ぶりと(人の)やる気に魅せられてしまうと: under the spell of sb’s enthusiasm and sb’s willingness ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
思わず釣られて: under sb’s spell despite oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
ツキに見放されていた時期は終わる: the dry spell is over ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
男にうとんじられる: spell unhappiness in love 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
〜を〜なりに理解する: spell sth out to oneself アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
(場所)での時間をただとりとめなく過ごしている: one’s own time in ... be a chain of aimless spells トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
ひとしきり笑ってみせる: laugh loudly for a brief spell 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
久しぶりじゃねえか: haven’t seen sb for a spell カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
〜して、かなり浮き浮きしていた: had been having such a buoyant spell doing ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
ツキのない時期: be having dry spell ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
完全に(人に)のまれてしまう: be entirely under sb’s spell ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
〜に短期間籍をおく: a spell with ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
(場所)にしては珍しく酷暑の日が続く: a spell of weather unusually hot for ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる: actually spelling out their names フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
古風な綴りをありがたがる: appreciate the ancient spelling ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
涙が堰を切る: tears break the spell 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 211
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ: I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
でかい文字で“有罪”と決めつける: spell Guilty with a capital G ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 249
綴りの方は、一字の間違いもなく伝える: spell ... with perfect correctness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 320
うっとりした気分はたちまち破られる: reverie is dispelled タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
つづりの誤り: misspelled word ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
ミススペル:misspelling 辞遊人辞書
(人の)魔力に魅入られて来る: be pulled in by the spell of sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 62
すわってひと休みする: sit a spell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
魅了する:spellbind 辞遊人辞書
(人が)人を操る術を心得ている: sb is a spellbinder エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 210
呪文で縛られた:spellbound 辞遊人辞書
魅せられた:spellbound 辞遊人辞書
(人の)能弁に聞き惚れる: listen spellbound to sb’s eloquence 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 46
恍惚としている: be spellbound 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
スペリング:spelling 辞遊人辞書
スペル:spelling 辞遊人辞書
欧米語の字のつづり:spelling 辞遊人辞書
欧米語の字のつづり字法:spelling 辞遊人辞書
語の綴り:spelling 辞遊人辞書
語を綴ること:spelling 辞遊人辞書
語を綴る能力:spelling 辞遊人辞書
正字法:spelling 辞遊人辞書
綴り:spelling 辞遊人辞書
綴り字論:spelling 辞遊人辞書
綴り方:spelling 辞遊人辞書
綴字法:spelling 辞遊人辞書
文字論:spelling 辞遊人辞書
これは「スペリング・ビー」(単語のつづりの正しさを競う競技)のようなちょっとしたゲームだったはずだ: it was meant to be something of a game, I think, the way a spelling bee is a game ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート