Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Door

Frequent: ドア(60)   戸口(6)   戸(4)   玄関(3)   口(3)   入口(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293

ドア
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156

   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
玄関
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
玄関口
   
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
戸口
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
出口
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
勝手口の扉
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
入口
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
扉口
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
部屋
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
門口
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342

●Idioms, etc.

trap door: 跳ね戸 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
the old skeleton-keyed door lock: 旧式の錠 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
the man next door: お隣り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
the kitchen door: 勝手口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
slam the door: 門戸を閉ざす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
principal door: 表玄関 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
outside the door: 入口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
man next door: 隣の主人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
knock on doors: 聞き込みにまわる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
go through the outer door: 表に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
go through the door: 踏みこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
front door: 玄関 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
force doors open: ドアをこじ開ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
door open: 開 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
door close: 閉 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
behind the door: 部屋のなか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
behind closed doors: 人目を憚って ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
behind closed doors: 裏にまわれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
beat down the doors: 騒ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 172
at the kitchen door: 勝手口に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
at the door to the room: 部屋の前 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
at the door: 入場する際に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
a door prize: 福引きの賞品 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
will go out the door: 一瞬のうちに吹っ飛ぶ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
wild, impassioned battering on each door: 戸別に死物狂いの突撃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
what push sb out the door: (人の)家出の原因 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
walk through sb’s front door: (人の)家に入ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
venture out of doors: 往来へ顔を出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
time to knock on another door: 見切りをつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
there is sb at sb’s door: (人が)ひょっこりと姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
the small silver bell over the front door: 正面入口にとりつけられた銀の鈴 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
the house two doors away: 一軒おいて隣り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
the girl next door: 親しみのもてる娘 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
the doors be shut: 店じまいする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
the click of a refrigerator door opening and closing: 冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
stride out the door: 大股に部屋の外へ出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
stick one’s key in the door: 鍵穴にキーを差し込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
step through the door: はいっていく 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
show up at sb’s door: (人の)ところへやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
show up at sb’s door: (人の)アパートにやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
show sb the door: (人に)出て行ってもらう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
show sb the door: お引き取りいただく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
servant whose business it is to answer the door: ドアの取次ぎ番 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
sell sth door to door: (物)の戸別販売をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
see sb to the door: (人を)店先まで送り出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
remember about sth as one is walking out the door: 出がけに〜を思い出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367
push on sb’s back door: 裏口をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
on the stones just outside the door of the wine-shop: 酒店のすぐ店先の石畳に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
nail a door closed: しっかり戸締りをする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
look in around the door of sb’s room: (人の)所へ顔を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
let oneself in the door to the kitchen: 台所に入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
just as one walked in the door: 家のなかに一歩踏み込んだとたん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
have an open door into ...: 〜は筒抜けである フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 169
go out the front door: 玄関からひょいと出ていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
go ahead of sb out the door: (人)よりも先に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
from the moment the door of ... closed behind one: 〜を一歩出た瞬間から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
deliver Christmas door to door: 家ごとにクリスマスを届けて歩く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
come to the door: 出迎えに出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
come through the door: 部屋へ入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
call to sb from outside the door: 外から(人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
button labeled ‘Doors Close’: 「閉」のボタン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
between the door and its frame: ドアの隙間 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
be sitting on the ground near the door: 戸口にぺたんとすわっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
be right next door to one: 眼と鼻の先にいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
be on one’s way out the door when the telephone rings: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
be never allowed to darken the door again: 出入り差止め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
be beating a path to sb’s door: (人を)捜しまわって、訪ねてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
ツイート