Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Hopeless

主要訳語: hopeless(26)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜があきらめて手をひいた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
学校はできない: hopeless at school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
どうしようもないぬかるみ: hopeless swamp 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
どうしようもない:hopeless スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
誠にぱっとしない感じだ: do seem pretty hopeless bunch 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
やけっぱちの冗談をそえて: with hopeless facetiousness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
やるせない:hopeless 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
何をやってもダメ: It’s all hopeless ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
救いがたいどもり: a hopeless stammerer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
仕様のない出来損い: hopeless and useless person 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
手の施しようがないほどひどいところ: a hopeless case ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 360
出鱈目な絵: hopeless piece of works 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
成算のない:hopeless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
絶望の:hopeless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
絶望的だよ:hopeless 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
なにか絶望的なことをいう: say something hopeless ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
絶望的なひびき: a hopeless ring ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
全く無防備状態におく: put oneself into a position of hopeless helplessness ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
もう駄目だ: it is hopeless ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
駄目だ: it’s hopeless 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
弁明の余地もない:hopeless トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
九分通り望みを捨てている: be very hopeless ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 198
続けていても無意味だ: be hopeless to go on ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 138
(人の)声が力に乏しい: speak in a hopeless tone of voice 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
話にならない: be pretty hopeless 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 70
話にならない:hopeless ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの: hopeless passion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
主婦失格: a hopeless housewife レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
これはお手上げだとあきらめる: realize that it is hopeless レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
人間は所詮定められた運命から逃れられない: hopeless struggle of human beings against fate 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 173
〜があきらめた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
〜が匙を投げた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
不似合いな大声を張り上げる: give a hopeless imitation of a shout 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
どうにもならぬと思う: feel that it is quite hopeless ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 142
もうこれ以上頼む気はしない: feel it hopeless to entreat sb further ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ぐたりとなる: bow in hopeless surrender 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
絶望と悲しみにうちひしがれた嗚咽: hopeless, choking grief ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
どうにもならないほど荒廃する: be hopelessly contaminated ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
(物に)すっかりのめりこんでいる: become hopelessly entwined in sth バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
事態がにっちもさっちもゆかなくなる: find oneself hopelessly trapped by events 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする: trying to improve the hopeless failure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
じっとすくむ: live in hopelessness and frustration 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
あてどもなく:hopelessly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 438
いかんせん(数に)差がありすぎる: be hopelessly outnumbered ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
とほうにくれたように言う: say hopelessly レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 184
とほうにくれたように:hopelessly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
どうしようもないほど:hopelessly トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
どうしようもなく:hopelessly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
まったくの奥手だ: be a hopelessly late bloomer 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
やりきれぬ思いで電話を切る: ring off hopelessly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 180
救い難いほど:hopelessly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 10
絶望の思いで:hopelessly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
痛ましく:hopelessly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
愕然とする: think hopelessly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
極貧の者: the hopelessly poor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
敗色濃厚の試合: the game already hopelessly lost ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 336
嘆息する: say hopelessly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 351
やけっぱちになって: perfectly hopelessly ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 261
どうしても眠れない夜に: on hopelessly insomniac nights 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 225
乱雑に散らかった部屋: hopelessly untidy room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる: become hopelessly tangled in the web of confusion and deception イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
はっきりしないことおびただしい: be hopelessly unassertive ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
端からあきらめているような調子がある: with an unmistakable hopelessness クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
彼の声が如何にも力に乏しい: K had indeed spoken in a hopeless tone of voice. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
行き場を失い、絶望したような顔で: looking lost and hopeless ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 180
誰の目にもとうてい見込みがなくなる: it is obvious to everyone that our situation is hopeless 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
(人の)声には〜なひびきがある: sb’s voice have a hopeless ring ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
ツイート