Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
しゃれ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
pun
   
辞遊人辞書
witticism
   
辞遊人辞書
wordplay
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
しゃれた:attractive コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 139
なかなかしゃれた、こじんまりした遊び場: a bright enough little place of entertainment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
おしゃれに時を費やす: spend one’s days caring for oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
しゃれた字体で印刷してある: printed, rather Cartier-formal カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 19
(人が)なにかしゃれた根まわしをしてくれたおかげだ: thanks to some very classy footwork by sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
しゃれた私服を着ている: wear smart clothes of one’s own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
おしゃれの〜: enjoy wearing good clothes 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
しゃれなど言える柄ではない: be not much in the habit of cracking jokes ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
いつもいささかおしゃれだ: be always a bit of a dandy ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
おしゃれな:debonair トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
しゃれた身なりをしている: be well dressed ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
おしゃれな身なりで: be handsomely dressed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
うーんとおしゃれしていく: be going to dress up really fine 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 32
しゃれのめした服を着て:dressed-up アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 162
しゃれたものはなんにもない: nothing fancy ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 202
えらいしゃれた輪を作る: make ever such a fancy knot シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 147
しゃれた靴: fancy shoes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
派手でしゃれたこと: fancy, fashionable things 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
しゃれた明るいオレンジ色: a fashionable light orange ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
見た目おしゃれだ: play the fop ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 221
ちょっとばかりけちくさいおしゃれな若者たち: thinly gilded youth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 141
うすっぺらなしゃれ者の青年たち: thinly gilded youth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
しゃれたコロニアル風邸宅: stylish colonial mansion ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
(人の)うまいしゃれ: sb’s mild joke ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 228
おしゃれなワンピースを着て濃い色の口紅を塗り、コミュニティ・カレッジや動物園までバスに乗って一緒に向かった: arriving in a nice dress and dark lipstick to ride the bus with us to the community college or the zoo ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
しゃれた軍隊: pretty army ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 50
しゃれた振子時計: pretty little clock ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
しゃれを言う:pun 辞遊人辞書
しゃれた:savory トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
しゃれて:slickly 辞遊人辞書
しゃれた靴: smart shoes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 121
しゃれた花模様のドレス: smart floral dress ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 363
しゃれた飾り欄干のバルコニー: stylishly fretted balcony ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
しゃれたホテル: this sort of swanky hotel サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
しゃれたアパート: swanky apartment サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
しゃれた店: some place swanky サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
ツイート