Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
aches
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s head aches from the tumble one have taken: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
one’s body aches: 体の節々が妙に痛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
when the year end approaches: 暮が押し迫ると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
someone approaches the door: 門口に人影が見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
in the most indirect of approaches: 非常に遠まわしに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
first approaches sb about ...: (人に)〜の話を持ちかける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 478
babes on beaches: ビーチにたむろする女の子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
vast beaches long: 見渡すかぎり長く伸びた砂浜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
from the road below the sound of ... reaches sb’s ear: 遠い往来を〜の響きが聞こえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
the bickering reaches a fever pitch: 引っ張り合いが熱を帯びてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
the pre-war caches of petrol and water: 戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 164
caches of weapons: 隠匿武器 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 42
long, lighted coaches with seats inside: あかりのついた客車を何輌もつないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
have constant headaches: 頭痛はおさまらず ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
the outer reaches of the cosmos: 手のとどかぬ宇宙空間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
create headaches: まさに疫病神である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
detail all one’s aches and pains: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
the sound of sb’s laughter reaches sb’s ears: ( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
the sound of ... reaches sb’s ear: 〜の響きが聞こえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
experience teaches us that ...: 〜であるものだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
far reaches of ...: 〜のずっと端の地域 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
penetrate the furthest reaches of the Town: 街の隅々にまで響きわたっていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
the headaches are gone: 頭痛がひく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
good beaches: 気持のよいビーチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
one’s introduction to the upper reaches of government: 政府の高級ポストへの昇進のきっかけ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
have one of one’ s headaches: 持病の頭痛に悩まされる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
have headaches: 頭痛をうったえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
two headaches: 頭痛の種が二つ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 139
some hint of ... reaches sb: 〜がうすうす(人の)耳にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
hit the pre-war caches of petrol and water: 戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所を尋ねあてる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 164
the letter reaches sb: この手紙が(人の)手に落ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
the letter reaches sb: 手紙が(人の)手に落ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
the letter reaches ...: 郵便が(場所)に届く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
wobble down the long white beaches of Coronado: 白砂のビーチが延々とつづくコロナードの海岸をよちよちと歩く バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
lots of white beaches: 白い砂のビーチがどこまでもつづいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
news reaches ...: 〜に報告がもたらされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
have one of one’s headaches: 持病の頭痛に悩まされる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
not the smallest part of one’s existence reaches sb: 自分の存在がみじんも(人に)通じない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 20
at beaches and places: 海辺やなんかで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
hold the very reaches of one’s long life: 自分の長い人生そのもののひろがりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
the water reaches slowly up sb’s body: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
word reaches sb: (人に)言葉が通じる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 138
a first-class insinuation never reaches a man like that: こんな高級なあてこすりの通じる男じゃない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
the ladder that reaches up to ...: 〜へのぼるラッタル マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
plunging toward the inner reaches of dreamland: 眠りの中枢に達する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 134
it is only a snatch that reaches sb’s ears: (人の)耳にはいるのは、ほんのその声の切れ端だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
how shallow sb’s reproaches about ... have been!: 〜のことに関して(人が)発した小言はまたなんと皮相なものであろうか! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
peaches ripen in this season: 季節になると桃の実などが実によく実る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
tan-to-cancer beaches: 皮膚ガンになるまで人々が身体を灼いているビーチ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 212
history teaches us that ...: 〜ことは歴史がはっきりと語っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 338
uttermost reaches of mankind: 人間の奥の奥 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 167
ツイート