Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
knees
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have ... across one’s knees: 〜を膝の上に横ざまに寝かせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
with sth across sb’s knees: ひざに(物を)のせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
squat down with one’s arms around one’s knees: 膝をだく 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
one’s arms clasp around one’s knees: 膝小僧をかかえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 425
as one’s knees buckle: いまにもくずおれそうな(人の)膝 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
fall on one’s knees before sb: (人の)前にひざまずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
imagine the lichen growing behind one’s knees: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
bounce on one’s knees: 膝にのせて遊ばせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
rub one’s knees to get one’s circulation going: うずく膝を撫でさすって機嫌をとってやる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 566
collapse to one’s knees: がくりと膝を折る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
collapse on one’s knees: へなへなと坐りこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 7
knees correctly press together: きちんと膝をそろえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 54
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
cut sb off at the knees: (人の)鼻をへし折る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
drag sth to one’s knees: 〜をねじ伏せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
drop to one’s knees: がくりと膝を落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
drop to sb’s knees at one’s feet: (人が)こちらの足もとにひれ伏す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
drop to one’s knees: ひざまずく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
drop to one’s knees: 膝をつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
drop on one’s knees: 膝をつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 48
dropping first to his knees then to his butt: 崩れるようにひざまずいてからお尻を床に落とし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
rest one’s elbows on one’s knees: 膝に肘をつく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
move entirely from the knees: ひざから下だけで歩いている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
fall across sb’s knees: 膝に倒れかかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 143
one’s heart fall to one’s knees: ぎくりとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
fall to one’s hands and knees: 四つんばいになる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
my knees feel: 膝にこたえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
feel one’s knees go weak: 膝から力が抜けそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
be gathering oneself up on hands and knees: 四つんばいになって起きあがろうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
get off one’s knees: 立ち上る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
get down on one’s knees and worship sth: 〜を礼賛する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
get down on one’s knees: ひざまずく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
be seated girlishly on one’s knees: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
sb’s knees gave way: 膝の力もぬけてしまった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
one’s knees give away under one: 膝の裏の関節がゆるむ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 33
give the knees of one’s trousers a little tug: ズボンの膝の部分をちょっとたくしあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
hug one’s knees: 膝を抱く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
one’s knees jerk: (人の)両膝が跳ね上がる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 464
crumple to sb’s knees: がっくりひざを折る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
the one who brings sb to sb’s knees: その(人)を崇拝の対象にする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
sb’s knees part: 膝がひらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
one’s knees shake: 膝がわなわなふるえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
fall on one’s knees: がっくりと膝をつく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
skin one’s knees: 膝小僧すりむく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
had never allowed any man to see her knees: 決して男性に脛を見せることがなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 106
throw one’s knees: ひざをついてすわる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
straighten to one’s knees: すわりなおす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
spring on one’s knees: きりきり舞いする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
fall on one’s knees at sb: (人の)足もとにくずおれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
bring sb to sb’s knees: めっきりだめになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 188
begin to go weak at the knees: 足がすくんでしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
shot the knees out of sb: (人の)膝を撃つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
ツイート