Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tranc
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be absolutely entranced with ...: 〜にすっかり心を奪われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
be absolutely entranced by ...: すっかり〜のとりこになる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
seem in a trance as one study ...: 恍惚とした目つきで〜を見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
awake from one’s trance: 放心から覚める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
by hospital entrance: 病院の玄関脇 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
sb’s clumsy entrance: 拙劣な(人の)現れ方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
sb’s clumsy entrance: 拙劣な(人の)現われ方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
come to the entrance: 応対に出る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
be sure that sb has disappeared into the entrance of ...: 〜の玄関に消えるのを見とどける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
in an enraptured trance: 陶然恍惚 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
entrance:開業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
the main entrance: 中央入口 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
entrance:入江の首の部分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
entrance with sth: 〜に夢中だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
the smile entrances me: ぱっと魅かれる笑顔だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 41
be entranced by sb: (人の)姿を眺めているのは気分がよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be entranced by ...: 〜に気をとられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 27
at the subway entrance: 地下鉄を降りると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
a sagging bureaucracy ministering over entrances, exits, and timeouts from the practice of law: 弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
position oneself facing the entrance: 入り口が見える側にすわる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
be now faced with high-school entrance exams: 高校の受験間際 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
be not in any fucking trance: なにかに憑かれていたなんてことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
one’s eyes are held entranced with wonder and delight: 眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
one’s trance has left one: 我に帰る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
in a trance-like manner: 憑かれたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
can’t put oneself in a trance and prophesy sb’s next move: 神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 136
there is the near trance-state sb have been: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
opposite the entrance to ...: 〜の真向かいで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
shake sb out of a trance: 神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
reentrance:再突入 辞遊人辞書
reentrance:再入国 辞遊人辞書
say a word of remonstrance: 一言教えてやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
in a kind of trance: 陶然といった感じで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
trance:放心と酩酊 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
in a trance: 催眠状態におちいった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 90
as though one come out of a trance: 狐が落ちたみたいに 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 93
the trance-like hiatus continues: 自失放心がつづく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
walk, trancelike toward ...: 夢のなかにいるような足取りで〜に近づいていく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 467
unbroken trance: とめどない放心と酩酊 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
the entrance of the village: 部落の出口 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
ツイート