Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
時に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
often
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67

●Idioms, etc.

時に: by the way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
同時に:abruptly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 101
何時になくスネたようなことを言う: add with an atypical pout 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している: be an adept in the art of how exactly to make the proper approach アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた: conveyed simultaneous reproach and alarm 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
いざという時にそなえて: in case we have an alarm ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる: introspective, talkative, and depressed all at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖: fear that seems to one at times to be almost to great to be borne ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた: it is almost nine o’clock before one reach the club ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた: the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
瞬時に: almost instantly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
苛立つと同時に: along with the pique 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 72
〜と同時に: along with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
それと同時に:also デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある: in part, one want ... but also one want ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
同時に:also スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
逆探知すると同時に〜を調べる: not only trace ..., but also find ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
が、それと同時に(人は)〜する: but sb also do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
と同時に〜: also ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
と同時に:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
同時に:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
同時に: and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
〜と同時に: and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
同時に〜という重要な任務も負っている: another of sb’s important job responsibilities is ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
別に何時に: any special time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる: sputter an apology and an introduction to sb at the same time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる: behind one’s eyelids arises the memory of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している: be an adept in the art of how exactly to do make the proper approach アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
冷たく言ってやると同時に: say coldly as ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
言いおえると同時に: as one finished 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
〜と同時に:as トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
同時に〜: just as ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
開戦と同時に: at the start of the war ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 167
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある: the manner of sb, while it is secret, is authoritative too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
寝る時に枕元で話を聞かせる: tell bedtime stories フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
十二時にはまだ間がある: be still before noon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 220
〜する時には〜と信じる: when one does, one believes that one is for once doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
その考えは、うかぶと同時に消えた: the thought died at birth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
〜であると同時に〜: both ... and ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
が、同時に〜: both ... and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
例によって飲み歩いていた時に: on one of sb’s drinking bouts カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
瞬時に裂ける: be burst in a second ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
(人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ: one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
定時に出て定時に帰る勤め: a nine-to five business ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
しかしそれと同時に:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
同時に:but 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
夕方五時には、すでに〜: by five o’clock, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
もうその時には(〜していた): by this time 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
もうこの時には: by now 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
時に〜する:can メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない: have to take on one the cares of woman at once E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
馬車の車輪が止まると同時に: as one’s carriage stops ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
恋も一時にさめ果てたような気持になる: feel as if one’s love has all of a sudden chilled 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ: cannot go running in circles if something comes up 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
これが古来、戦時における軍艦の要務であり: These are the classic requirements of a naval ship in wartime マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
あらためて針を〜時に合わせる: reset the clock to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる: feel a vaulting thrill combined with some desire to do オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった: the answer to that question was both complicated and simple ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
同時に起こる:concur DictJuggler Dictionary
同時に発生する:concurrent DictJuggler Dictionary
同時に:concurrently DictJuggler Dictionary
〜のような時に思い出していただければ幸いだ: something to consider when フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
ついでの時に: any time it’s convenient 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 101
〜する時に頼りになる: can be counted on to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 105
同時に自分自身の好奇心にも駆られ: couple with one’s own curiosity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
いわれた日時に同意する: agree on a date ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
証言録取を二時から一時に変更する: move the dep from two to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
とりかえしがつかなくなった時にはじめて〜であることに思い至る: discover when it is too late that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
夕食時にはきちんと「身づくろい」する: “dressing” for dinner アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
国家の緊急時に対処する: meet the national emergency デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
五時になっても: at the end of the day トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 68
和やかな、と同時に元気一杯の気持ちになってくる: feel both soothed and excited ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる: sometimes it’s just as you would expect べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
万一の時に働く:fallback DictJuggler Dictionary
時につけ、折に触れて思い描く夢: a recurring fantasy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
これほどの悲しみと、これほどの嬉しさを同時に味わう: fell so bad and so good at the same time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
この時になって思いだす: finally realize 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
瞬時に: in a flash ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
緊張と救いと解放感が同時に襲う: be at once suddenly focused, rescued, finally free トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方: a sometimes frustrating but ultimately inspiring and joyful way to spend my life ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート