Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
凶暴
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dangerous
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた: the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
凶暴な:dangerous サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
凶暴そうなほうがまた大声をあげる: the more dangerous-looking one started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
凶暴な目で(人を)睨む: regard sb fiercely カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
(人の)目には凶暴な光が宿っている: sb’s eyes have madness in them ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
どうしようもなく凶暴なワルガキ: hooligan kids タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
凶暴な咆声のたけをつくして: ravenous in its howling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
凶暴な人種:maniac フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
短気で凶暴な性格: quick, violent temper プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
凶暴な:savage マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
凶暴そうなほうが...。額に大きな傷跡のあるその男: the more dangerous-looking one, with a big scar down his forearm, ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
敵機銃のダダダッという凶暴なスタカート: the vicious stuttering of these machine-guns マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
エリコンの凶暴なダダダッという音: vicious thudding of the Oerlikons マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
たちまち凶暴になりうる。実に狡猾にもなる: will strike wildly, treacherously アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 284
凶暴だ:vicious トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
凶暴な:vicious マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
ツイート