Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
凶暴
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
dangerous
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた:
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
凶暴な:dangerous
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
凶暴そうなほうがまた大声をあげる:
the
more
dangerous-looking
one
started
screaming
again
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
凶暴な目で(人を)睨む:
regard
sb
fiercely
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
(人の)目には凶暴な光が宿っている: sb’s
eyes
have
madness
in
them
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 80
どうしようもなく凶暴なワルガキ:
hooligan
kids
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
凶暴な咆声のたけをつくして:
ravenous
in
its
howling
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
凶暴な人種:maniac
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
短気で凶暴な性格:
quick
,
violent
temper
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
凶暴な:savage
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
凶暴そうなほうが...。額に大きな傷跡のあるその男:
the
more
dangerous-looking
one
,
with
a
big
scar
down
his
forearm
, ...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
敵機銃のダダダッという凶暴なスタカート:
the
vicious
stuttering
of
these
machine-guns
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
エリコンの凶暴なダダダッという音:
vicious
thudding
of
the
Oerlikons
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
たちまち凶暴になりうる。実に狡猾にもなる:
will
strike
wildly
,
treacherously
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 284
凶暴だ:vicious
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
凶暴な:vicious
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート