Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
前後の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
about
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
fore-and-aft
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
前後の見境なんてない:
don’t
care
about
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
40前後の女:
a
woman
of
around
forty
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 112
前後の状況を考えあわせてみて〜のはずだと便宜的に決める:assume
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
時間の前後の感覚:
sense
of
chronological
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
前後の情況:
circumstances
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 23
前後の情況から推すと:
in
that
context
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
20歳前後の:
late
teens
or
early
twenties
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
前後の見さかいもなく:incoherently
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 208
前後の事情がよくわからない:
don’t
know
the
whole
story
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 19
何の前後の脈絡もなく:
without
warning
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート