Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
前後の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
about
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
fore-and-aft
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

前後の見境なんてない: don’t care about anything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
40前後の女: a woman of around forty 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
前後の状況を考えあわせてみて〜のはずだと便宜的に決める:assume 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
時間の前後の感覚: sense of chronological time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
前後の情況: circumstances レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
前後の情況から推すと: in that context レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
20歳前後の: late teens or early twenties 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
前後の見さかいもなく:incoherently マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 208
前後の事情がよくわからない: don’t know the whole story 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 19
何の前後の脈絡もなく: without warning 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート