× Q 翻訳訳語辞典
contain
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜が込められている
   
contain critical nuances: 非難の意味が込められている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
〜が組み込まれている
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 94

おさまる
   
the weeping from shock and horror contains: 衝撃と恐怖の涙がおさまる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 274
contain ...: 〜がおさまっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 54
おびる
   
the sand contains a considerable amount of reddish mineral matter: 砂の色はいかにも鉱物質の赤みをおびている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
かくす
   
unable to contain one’s euphoria: 気分の昂揚をかくしきれない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 89
くい止める
   
contain sb: (人の)侵入をくい止める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 6
こめられている
   
contain a note of confidence: 信頼感がこめられている 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
している
   
contain a tasteful display: 地味で趣味のいいディスプレイをしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
しまっておく
   
unable to contain the knowledge that crowds one’s brain: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
そろう
   
contain sth: 〜がそろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
とじこめる
   
be all efforts at containing ...: すべて〜を閉じこめておくためだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
ねじこまれる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
はいっている
   
a bottle containing sth: (物の)はいった瓶 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
ばらまかれている
   
contain enough sth: (物が)いたるところにばらまかれている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60

隠蔽する
   
contain the terrible softness: どうしょうもない弱みを隠蔽する オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 37
凝縮する
   
contain in ...: 〜に凝縮する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
混じっている
   
might contain ...: 〜が混じっている可能性がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
載る
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
自制する
   
have to contain oneself: 自制せざるをえなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
出てくる
   
... contain a very little quantity of hair: 中からほんの一つまみほどの髪の毛が出てくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
書いてある
   
know at once what that paper contains: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
総額
   
contain $228 million: 総額二億八千八百ドル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
置いてある
   
contain only a bed, a bureau, a chair: ベッドと化粧箪笥、それに椅子が一つ置いてあるだけだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
封じ込める
    辞遊人辞書
抑止する
    辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

contain sth: 〜がおさめられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
contain oneself: こらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
contain oneself: 何もいわない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
contain oneself: 黙っている
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
contain no lies: 嘘はない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
be contained: 抑制される
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 238
the damage was contained: それ以上の騒動にはならなかった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
take a second to contain oneself: 間をとって自制する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
shop contains nothing but ...: 〜ばかり並べている店
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
one can barely contain oneself: 我慢できず(人は)感情を剥き出しにする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 36
one’s voice contains a note of tentative coyness: (人の)声音に湿りと甘さを感じる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
one’s confusion too expansive for words to contain: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
for sb it contain the essence: (人に)とってもっと本質的なものを含んでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
contain no implausible details: 筋が通っていないこともない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
be unable to contain one’s laughter: 思わず吹き出してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
be unable to contain one’s excitement: 興奮をかくしきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
can barely contain oneself: どうしても黙っていることができない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
contain nothing but exceedingly obvious platitudes: 実に単純でわかり切った事ばかりだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
contain the sole exception: 〜を以て唯一の例外とする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 219
contain one’s excitement: 意気込んだ気持ちを抑える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
I hate to break the news, kiddo, but pencils don't contain real lead: こんなこと言って水を差すのは嫌なんだがね、坊主、でも鉛筆には本当の鉛は入ってないんだ
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 57
contain a very little quantity of hair: 中からほんの一つまみほどの髪の毛が出てくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
ツイート