× Q  ?  翻訳訳語辞典
nodded
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Kent nodded and let out a long breath: ケントはうなずいて長い吐息をついた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
The Sheep Man nodded comprehendingly: 羊男はわかったといった風に肯いた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
She nodded disapprovingly, missing his eye: ウェイトレスは不服そうにうなずいて目をそらせた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
Dumbly, Stern nodded: スターンは黙ってうなずいた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
Herr Kretzschmar was pleased with this answer and nodded energetically twice: ヘル・クレッチマーはこの返事が気に入って、二度力強くうなずいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
He nodded not very enthusiastically: ケントはうなずいたが、あまり乗り気ではなさそうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
'Exactly,' Vallery nodded: 「まったくだ」ヴァレリーもうなずいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
Still gently swaying at Connie's back, Hilary nodded in a vague assent: まだコニーのうしろでそっとからだをゆすりながら、ヒラリーは曖昧にうなずいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
Turner nodded heavily and was gone: ターナーは沈痛にうなずいて立ち去った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
Brooks nodded heavily: ブルックスは沈痛にうなずいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
nodded indifferently: もうどうでもいいというようにうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 80
My guide nodded in apparent relief, intently rubbing his jaw: 案内の男はほっとしたようにうなずいて、しきりに顎をなでていた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
Wada looked up at the ceiling with big, wide-open eyes and nodded knowingly: 和田は、いくぶんとび出し気味の目を天井に向けて見開き、もっともらしくうなずいている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
he nodded knowingly at stories about how money was tight: 経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
he nodded and ...: 彼はうんうんとうなずき、... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
Debbie Sue nodded: デビー=スーはこくりとうなずいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
Cyndi Rose nodded: シンディ=ローズがこくりとうなずいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
He tipped his chair onto its back legs and nodded: そして椅子をうしろに傾け、こっくりと肯いた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
She nodded and started telling me about her trip around Manhattan: しっかりとうなずいた彼女は、マンハッタン一周の旅がどんなだったかを話しはじめた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
She nodded: 軽くうなずいてポリーはつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
She nodded even though she was still feeling torn apart inside: 心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
She nodded quickly: 彼女は素早く肯いた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
He nodded sardonically: そして、皮肉っぽくうなずいていった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
Sidd nodded and smiled: シドがにこっと笑ってうなずいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
Franny nodded solemnly: フラニーは真顔でうなずいた サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
I stressed it was a temporary arrangement; Larius nodded unconvincingly: ただしあくまで当座の副業だと念を押したのだが、ラリウスはあいまいにうなずくだけだった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
Toby nodded gravely as if he had suspected as much all along: そんなことだと思ったといいだげに、トビーはこっくりうなずいて、 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
Villem nodded tautly, acknowledging both forms: ヴィレムはどちらにも応えて、固い表情でうなずいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
Gaku fell silent for a minute, then looked up at me and nodded weakly: 岳はそのまますこしの間黙っていたがやがて私を見上げて小さくうなずいた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 171
He nodded thoughtfully: 考えながらうなずくと・・・ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
Tyndall nodded unhappily: ティンドルはむっつりとうなずいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
Again she nodded a little vigorously, I though: 夫人はふたたびうなずいだ。前より少し熱のこもったうなずき方に見えた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
ツイート