× Q  ?  翻訳訳語辞典
smiled
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

He lifted his head abruptly, then smiled faintly: ふと、彼は頭をあげて、それからかすかに笑った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 94
The master craftsman smiled benignly: メカいじりの名人は穏やかに笑った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
He smiled at Turner, and his face was almost boyish again: ターナーに笑いかけるその顔には、どこかあどけなささえあった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
Vallery smiled briefly: ヴァレリーはちょっと笑ってつけくわえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
He smiled at her, clearly delighted: ゴーントがにっこりした。心からうれしそうな顔でポリーにほほえみかけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
She smiled back at him, rather coquettishly: シンディ=ローズもほほえみを返した。わずかに媚びをふくんだ微笑だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
Norris looked up and smiled as Alan crossed the small bullpen area: 助手たちのデスクがひしめく大部屋を通りかかったアランの姿をみとめ、ノリスがタイプライターから顔をあげた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
Her delivery was light-hearted and Stern smiled: その屈託ない口調にスターンはほほえみ、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
Rosalie smiled distractedly: ロザリーはとりみだしたような笑みを浮かべた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
finally smiled: ようやく微笑んだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 103
Charles smiled indulgently at them: チャールズは鷹揚にほほ笑んでみせた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
He smiled, then informed me, ...: (人は)微笑してから、催促した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
a boy on the JV team smiled at me: 二軍メンバーの一人がコートを去り際に私に向かって笑いかけてきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Moore smiled, almost knowingly, I thought: 大佐はにんまりした。小賢しいともとれる顔だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
He smiled, mirthlessly: 彼はもの悲しく笑った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
Stern smiled amiably, but naturally offered no comment: スターンは愛想よくほほえんだが、当然ながらコメントは差し控え、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
He smiled nervously back: 彼はそわそわしながらほほえみかえした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 308
Vallery smiled non-committally, lit a cigarette: ヴァレリーもあいまいに笑って、煙草をつけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
Unbidden, old Socrates's phrase came into his mind and he smiled faintly: ふと、ソクラテス老の言葉が頭にうかび、彼はかすかに笑った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
Helen smiled, but leaned back to regard him from a distance: ヘレンはほほえんだが、ぐっと身を引いて彼を遠くからみつめた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
I smiled softly and said regretfully, ...: わたしはにっこりとほほ笑んで、申し訳なさそうにこう言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
Abel was delighted by the roar that went up and smiled to himself: アベルは拍手喝采に酔って内心ほくそえんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 22
Commander Turner smiled sardonically to himself: ターナー副長は、腹の底で皮肉に笑った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
Sidd nodded and smiled: シドがにこっと笑ってうなずいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
he smiled and lifted his hat: にこやかに笑って帽子をうかした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
He smiled: ヌードルスはにやりとした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
Dave smiled: デイヴはにやりと笑った ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
He looked toward the closet and smiled: クローゼットをながめ、ヒューはにんまりとほくそえんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
Luck smiled on Kelly: 運がよかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
He smiled tersely: 彼はこともなげにニヤリとした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
Elkins smiled: エルキンズはニヤリとした デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
Marta whispered to her brother, Oh fuck off, but smiled: マルタは兄に、よしてよ、とささやいたが、顔はほほえんでいた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
The District Attorney smiled: 地方検事は顔をほころばせた ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 218
Romanov smiled: ロマノフは顔をほころばせた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 88
She smiled, as if that were the way of the wicked world: それが悪の世界のつねででもあるかのように、彼女は苦笑した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
“Does there seem to be?” smiled the embarrassed Okatsu ...: 於勝はきまり悪げに苦笑してから、「そないに見えますかのし」と云う... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 104
Contrary to everything he should have felt, Manuel Oreza smiled: いま思うはずのこととはうらはらに、マヌエル・オレサは口辺に笑みをうかべた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
could have smiled: 笑みさえ浮かべたくなった レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
So she smiled and said she had made her decision on the spur of the moment,: そこで笑顔になって、もののはずみで帰って来る気になったのよ、と言った レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
Then he smiled, smiled in understanding and compassion: やがて頬をゆるめ、理解と同情のこもった微笑をうかべた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
She listened briefly, then smiled: 電話のむこうの声につかのま耳をかたむけ、ポリーは頬をゆるめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
In the darkness Craw smiled and poured Phoebe more beer: 暗がりでクロウは頬をゆるめ、フィービーにビールをついだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 304
Malachy smiled: マラキが曖昧に笑う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 15
had not smiled: にこりともしなかった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
She smiled once more, somewhat fitfully this time: そう言ってまたほほえんだが、今度はいささかひきつった笑顔だった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 344
Suddenly, surprisingly, Ralston smiled briefly: 不意に、だしぬけに、ラルストンは小さく笑った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
I smiled tentatively: わたしはあいまいにほほえんだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 171
He saw me and smiled tentatively: 大佐は、わたしを見てあやふやな微笑をうかべた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
They smiled at one another: ふたりは顔を見合わせて微笑した トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
smiled back at sb uncertainly: 笑いながらも気遣わしげに(人を)ふり返る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 94
He smiled wanly: スターンは弱々しく微笑した トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
He smiled wearily: ・・・彼はものうく笑った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
He looked up into the expressionless face and smiled wryly: 彼は無表情な顔を見あげ、ぎこちなく笑いかけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
ツイート