Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a long time
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a long time: だいぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
a long time: もうずいぶん前になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
a long time: もう長らく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
after such a long time: 遅まきながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
died a long time ago: とうに亡くなっている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 23
be a long time ago: ずいぶん前の話だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
a long time ago: とっくの昔に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
for a long time one drink beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
do not answer for a long time: いつまでも返事がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
be a long time before ...: 当分は〜できない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
can wait a long time for ...: 〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
have taken care of oneself a long time: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
take a long time coming: ひどく遅れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
be confined to bed for a long time: 長い間、寝たきりでいる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
..., which won’t disperse for a long time: ...が消散するまでには長い時間がかかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
try to find sb for a long time but one can’t: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
for the first time in a long time: 久し振りにやっと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
I’d be a long time forgetting the man: あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
it takes a long time getting through: 話が通じるまでずいぶんかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
must have taken a long time saying goodbye: ずいぶんと別れを惜しんだことだろう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
will have to be lived with sb for a long time: (人と)いやでも長い付き合いになる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
have to wait a long time: ずいぶん待たされる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
the college offices they had held for a long time: 彼らが長い間占領していたカレッジの研究室 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 101
keep looking for a long time: なおもしばらくにらんでいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
people who have known sb for a long time: つきあいの長い人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people who have known sb for a long time: 親しい間柄の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
known sb a long time now: (人)とは長いつきあいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
after listening for a long time: (人の)話を延々と聞かされたあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
for a long time: ずっとずっと前から タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
take a long time answering: 答えるまでにひどく手間どる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
for a long time: 随分長いこと 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
work on one’s Budweiser for a long time: バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
for a long time: もう長いこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
for a long time: 長いこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
was taking a long time to do: 〜は手間取った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
want this operation to run for a long time: これは長続きさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
waited a long time for ...: さんざん待たされたあげく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
take a long time to manage: けっこう手間どってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
take a long time: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
stand for a long time before ...: 〜の前で何時までも立ちつくしている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
sit there a long time: しばらくじっとそうしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
look at sb for a long time: (人を)じっと見る 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
it takes a long time to persuade sb that ...: 〜と説明するのはたいそう手間どる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
it does not take a long time to strike a man with lightning: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
it’s been a long time since ...: 〜するのはずいぶん久しぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
it’s been a long time since ...: 〜はまったく久しぶりだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 156
have been on one’s own for a long time: 自分の面倒をずっと自分でみてきた人間だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have been a long time since ...: 〜はもうずいぶん前のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
for a long time: いつまでも 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
for a long time: しばらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
for a long time: しばらくは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
for a long time: 久しく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
for a long time: 古来 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
for a long time: 当分は クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
be quiet for a long time: ずっと黙りこくっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
a middle-aged man who has been the chauffeur at ... for a long time: 古くからいる中年の運転手 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
have been my partner for a long time: いっしょに捜査をするようになって長い ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
have been patient for a long time: ずっと長いあいだ我慢に我慢を重ねてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
spend a long time savouring ...: ずいぶん長いあひだ〜を嬉しがつている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
stare into ... for a long time: じっと〜をみつめている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
a very long time ago: 昔も昔、ほんとに大昔のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
one’s own longtime alliance with the wayward: おなじへそまがり軍団に属する長年の同志 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
sb’s longtime ally: (人の)年来の同志 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
have spent an awfully long time: えらく時間がたってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
sleep an awfully long time: 随分長く眠る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
time had run out for sb long before ...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
feel better than sb has in a long long time: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
sometimes bring one of the Gore sisters along to boost my visibility in the stands: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb sometimes let me brush her long hair: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be a long way gone over in one direction of time: 歴史のかなたに遠ざかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
during the long period of time that one live in the same house: 長く(人と)一所にいるうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
do not find the time long at all: ちっとも退屈しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
for the first time in a long while: 久しぶりに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
be a good long time: 並大抵の歳月ではない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
as long as the times hold together: 少なくとも時世が無事で続く限りは ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136
long jail time: 長期刑 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
sb knew these voice, and what they meant, from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
have known sb a pretty long time: かなり長いことつき合っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
live a long long time: 長い長い生涯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
that has been a long long time ago: いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
for a long long time: 遠い遠い昔から フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
used to stand for the longest time: 長いこと立っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
times long past: 少女時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
sit that way, for a very long time: ずっと同じ姿勢をくずさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
for a very long time: 長年にわたって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
for a long long time: ずっと昔から 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
do for a long long time: いつまでもいつまでも〜しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
a phenomenally long time: 異常なくらい長いあいだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 381
a long-time protege of sb’s: (人の)長年にわたる信奉者 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 22
ツイート