× Q 翻訳訳語辞典
ahead   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かなたにある
   
be two miles ahead now: すでに二マイルかなたにある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186

うえだ
   
two years ahead: 二年うえだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
これから
   
have got a big day ahead of sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
さき
   
a step ahead: 一歩さきを読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
はるかに上
   
be always way ahead of sb: たいていなんでもはるかに上だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86

将来に
   
There was, Keane understood, still fun ahead for someone like Stephens: スティーブンズのような楽観的なやつは、まだまだ将来に希望があるんだな、とクリフは思った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 430
上回る
   
stay well ahead of population growth: 人口の増加を上回るペースを維持している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
制す
   
get to ... ahead of everybody else: 〜で他社を制しなければならず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
   
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
先に
   
what lay further ahead: その先に何が待っているか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
go ahead of sb out the door: (人)よりも先に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
get ahead of sb with ...: (人)より先に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
先まわり
   
keep two lessons ahead of ...: 〜よりも二時限ずつ先まわりする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
先を
   
plan ahead: 先を読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
先を行っている
   
be ahead of the times: 時代の先を行っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
   
see sb a few places ahead of one: 列の何人か前に(人の)姿が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
前に
   
be ahead of one: (人の)前に並んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
前途に待ちかまえている
   
see rough times ahead: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
前方
   
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
前方を
   
stare straight ahead: 前方を見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
stare fixedly ahead: きっと前方を見据える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
one’s eyes are fixed straight ahead: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
be staring ahead: きっと前方を見つめたままだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
早い
   
be ahead of the appointed time: 約束の時刻には早い フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
目前にいる
   
be slightly ahead: つい目前にいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

staring straight ahead: つんと前を向いて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
stare fixedly ahead: 一方を見つめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
sense trouble ahead: 悪い予感がする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
right there ahead: 一寸さきは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
move ahead carefully: 慎重に動く
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
move ahead: 一歩リードする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
jump ahead: あせって跳ねる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
go right ahead: 〜したらいいだろ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
go right ahead: いいよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
go right ahead: どんどんいってよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
go right ahead: 好きにする
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
go ahead: ほら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
go ahead: やってみれば
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
go ahead: よかろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
go ahead: 話せ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
get ahead: 人に先んじる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
draw ahead: 先頭に立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
come out ahead: 優位に立つ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
be far ahead: 群を抜いている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
be directly ahead: 正面は〜
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
be ahead 5-0: 五対〇とリードしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
be ahead: カウントが有利だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
ahead of sb: (人の)先を越して
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
ahead of sb: 進路前方の
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
well ahead of the others: 他の(馬)をひきはなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
there is a hard road ahead: 前途は多難だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
there’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
the big door that lies straight ahead: 突き当たりの大きな扉
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
that is a week ahead: まだ1週間はある
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 373
tell sb to go ahead: おおいにやれとけしかける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
stay ahead of sb: (人を)出しぬこうとする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
stand ahead of ...: リードしている
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
one speak ahead of sb: (人が)口をひらくほうがはやい
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68
just ahead on sb: 目前にひかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
just ahead of sb: (人)をわずかに抑えて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
just ahead of ...: 〜の直前に
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 250
just ahead of ...: 〜時代の寸前だった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
it put the team ahead by three runs: そのお陰で、チームは三点リードすることができた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
in the days ahead: これから先
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
in close line ahead: 縦に密接してならぶ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
in all the years ahead of sb: 生涯のうちに
have the better part of the day ahead of one: (人に)一日はまだたっぷり残っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
have got a big day ahead of sb: すばらしい一日が(人を)待っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
go on ahead to ...: ひと足先に〜へ行く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
go ahead if you insist: 気のすむようになさい
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
go ahead to ...: さっさと〜に出かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
go ahead of ...: 〜の道を進む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
go ahead and perform ...: 進んで〜をかって出る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
go ahead and do sth: あわてて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
go ahead and do it anyway: わかっていたところでちゃんとやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
go ahead and be stubborn then: まあ、いいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
get a little ahead of Nature: ほんのわずかながら「自然」を制する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
everyone looks straight ahead in New York subways: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
dash ahead of sb, almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
cross the finish line ahead of everyone else: 二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 135
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
can see what lies ahead: 見通しをつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
can’t let sb get ahead of you: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか
be way ahead of sb: (人に)どうやっても勝てない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
be getting ahead of oneself: これは横道だ
be far ahead of ...: 〜のはるか前方にとびだしている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
be already plunging way, way ahead into ...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
be ahead of oneself in school: 学校では勉強第一だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
A be ahead of B: 先手を打ったのはAだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
look abstractedly ahead of one: 放心したように前方を見つめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
run stiffly ahead for several awkward leaps: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
a bare mile ahead: 前方一マイルそこそこ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
break out from the two lines ahead: 縦二列陣形をくずす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
I say as we are moving briskly ahead of Peter, on our way out,: スターンと一緒にピーターの先を越して足早に部屋を出る
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
'Connie's not coming back, George,' she called as she hobbled ahead of him: 「コニーはもうカムバックしないわよ、ジョージ」彼の前をぎくしゃく歩きながら、大きな声でいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
go ahead and have the child: 産む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
come up ahead of ...: 〜の前方に先回りする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
Circumspect? Go ahead and call me "cowardly" if you like: 慎重のかわりに小心なお前と言ってくれていいよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
the day that lay ahead: 今日の予定
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
be despondent about the prospects ahead: 老いさきをはかなむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
almost directly ahead: ほぼ真正面の〜に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 334
be directly ahead ...: 正面は〜
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
push ahead of sb eagerly: (人の)先に立ってどんどん進む
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
elbow one’s way ahead: かきわけて歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 201
ask oneself what vicissitudes sb face through the years ahead: (人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
far ahead: 前方はるか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
force sth ahead: 〜を先に押し進める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 148
And fortunately the exit's right ahead: それにおりよく、すぐ出口だしね
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 156
race full speed ahead: 高速で走る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
further ahead: その先に
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
play sb’s games ahead of sb: 先手先手を打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
must go ahead: ここでやめるわけにはいかない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 49
go ahead with this project: この計画を現実に推進する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
go ahead to smooth the way: 先乗りして根まわしする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
go ahead and play ... straight with sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
go ahead: いってみろ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
go ahead: 気のすむようになさい
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
have a full grasp of the day that lay ahead: 今日の予定を完全に頭に入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
Half-ahead, Pilot!: 前進半速だ、航海長
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
Yamamoto laughed heartily and began to walk ahead of me: 山本氏が陽気に笑い、先に立って歩きだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
what lay further ahead: その先に何がまっているか
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
ツイート