Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tang
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
重み
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
匂い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the tang of the sea: 磯の香り ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
explore the amorphous tangle of human adultery: ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
tangled littered banks, soft with prairie grasses: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
rectangular cardboard box: 直方体のボール箱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
there is a rectangle of carpeting less faded than the rest: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
break into a cheek-to-cheek tango: 頬を寄せ合ってタンゴを踊る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
be tangible warm and cloying: ぎっしり中身の詰まった暖かい感触がある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 81
the tangle of old, dirty cobwebs: こびりついている薄汚い蜘蛛の巣 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
a tangled confused memory: 渾然ともつれた記憶 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
how tangential sb’s contact with ... become: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
Intangible Cultural Treasure: 無形文化財 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 46
disentangle:もつれているものをほぐす 辞遊人辞書
disentangle oneself from ...: 〜を押し分ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
disentangle:解き放す 辞遊人辞書
disentangle:解放する 辞遊人辞書
disentangle:探り出す 辞遊人辞書
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪のさきが水につかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪の先が水に浸かる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
become deeply entangled: のめり込む オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 48
entangle:もつれさせる 辞遊人辞書
leaving sb to entangle himself in a heavy swing door: (人は)重いスイングドアと格闘するに委される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 34
entangle:面倒に巻き込む 辞遊人辞書
entangle:絡ませる 辞遊人辞書
be permanently entangled in ...: ずっとつきあわせている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
be entangled: 引きずり込まれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
go off at a tangent without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
get the tangle straightened out: もつれた糸を解きほぐす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
tangles of hair: もつれた体毛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
the tangles out of sb’s long, unmanageable hair: 長く伸びた癖のわるいもつれ毛 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
become hopelessly tangled in the web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
... in a tangled wreckage of broken steel: 〜して、めちゃめちゃにもつれあう鉄鋼の残骸の山に変える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
be a mystical, intangible, inexplicable: 神秘的でとらえどころのない説明のできないもの フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
tangle inside sb: (人の)胸中で錯綜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
intangible:実体のない 辞遊人辞書
intangible:漠としてとらえようのない敵 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
intangible:捕らえどころのない 辞遊人辞書
intangible:曖昧な 辞遊人辞書
a long rectangular yellow-metal street sign: 通りの名前を書いた長方形の黄色い金属の看板 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
be a medusalike mass of tangles: メドゥーサのように乱れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
it is with a tangible sense of one’s meaning that ...: 〜も実感として感じられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
the tangled mess: もつれた髪のかたまり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
a monstrous tangle: おそろしいほどもつれあっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
mustang:ムスタング 辞遊人辞書
uneasiness of sb’s that has been so nebulous is now becoming tangible: 曖昧模糊とした不安が、今やしだいにはっきりとした形をとりはじめている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 84
tangerine orchards: 蜜柑畑 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 438
press upon sb with a tangible presence: 実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
some realm where ... is more tangible: 〜がより明確化する領域 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
rectangle:長方形 辞遊人辞書
lie snugly tangled and still sleeping in one bag: まだおなじ寝袋の中でぴったりと抱きあって眠っている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 200
grey strands tangled on sb’s skull: 灰色の髪がちょぼちょぼと脳天にかたまっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
tangent:タンジェント 辞遊人辞書
tangent:逸脱 辞遊人辞書
tangent:三角関数の正接 辞遊人辞書
tangent:接線 辞遊人辞書
tangent:脱線 辞遊人辞書
tangentially:それて 辞遊人辞書
tangentially:ほとんど無関係に 辞遊人辞書
tangentially:わずかに関係のある 辞遊人辞書
break off tangentially: それて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
tangible:たしかな存在感がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 403
tangible:具体的な 辞遊人辞書
tangible:実際の 辞遊人辞書
tangible:実体をもった 辞遊人辞書
tangible:手で触れてわかるほどに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
ツイート