Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Deal

Frequent: 取引(5)   契約(4)   対処する(3)   話(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いじる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
かかわりをもつ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
くぐり抜ける
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
つきあう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296

ヤマ
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87

意味
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 196
関係の深い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
議題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
駆け引き
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
契約
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
契約を結ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
契約条件
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
済ませる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
仕事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
事業
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
取りあげる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
取引
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
取引き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
取上げる
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 41
手をうつ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
収穫
   
小言
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
乗り越える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
接している
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
折り合う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
相手をする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
対応する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
対決する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
対処する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
売る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
売買
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
約束
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108

●Idioms, etc.

the deal is made: 話がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
such a deal: まさに天国ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
side deal: 裏取引 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
no big deal: お手のもの ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 196
no big deal: 別にどうということはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
lose a deal: 契約をご破算にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
it’s a deal: うん、それはいいな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
hot deal: 願ってもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
good deal: きまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
get a deal: 話はまとまる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
deal with sth: 〜に取り組む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 313
deal with sth: (〜を)料理する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 180
deal with sth: (物を)片づける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
deal with sth: 重視する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
deal with sb: (だれかと)関わる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
deal with sb: (人と)うまくやっていく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 487
deal with sb: (人と)まともに戦う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
deal with sb: (人と)関わりあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
deal with sb: (人と)戦う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
deal with sb: (人と)付き合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 369
deal with sb: (人と)話し合う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
deal with sb: (人の)ことを処理する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
deal with sb: (人を)うまくあしらう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 265
deal with others: 人に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
deal with grief: 悲しみに向き合う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
deal with customers: 客の相手をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 179
deal with ...: 〜が相手だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 116
deal with ...: 〜が相手である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
deal with ...: 〜とかけ合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
deal with ...: 〜にからんだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 115
deal with ...: 〜のことに手を打つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
deal with ...: 〜をさばく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
deal with ...: 〜を受けとめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
deal with ...: 〜を相手にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
deal with ...: 〜を問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 84
deal with ...: 〜相手 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
deal with: 知ってかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
deal me out: おれはおりる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 221
deal in rumour: 噂ばなしにふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
deal in ...: 〜専門の ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
cut a deal: 取引する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
big deal: たいしたものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
big deal: たいしたもんだよ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 374
a good deal: 非常に アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
a big deal: すごいご馳走 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
you have to deal with me: わたしが相手です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
wouldn’t be in sb’s place for a good deal: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 65
wouldn’t be in sb’s place for a good deal: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
would have to deal with the situation from there: その時はその時だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
worry sb a good deal: (人の)気がかりの種でもある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
with the possibility of dealing with sb: (人と)接触するかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
with a great deal of spirit: じつにいきいきと スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
will not deal with ...: 〜を明らかにしたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
when I say that it means a deal: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
what is the deal here: いったい、この〜のどこが面白いのだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
what a deal that was: 実にたいした光景さ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
what’s the big deal: なにを騒ぎ立てることがあるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
watch sb deal with sb’s food platter: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
want one’s half of the deal: ただでは商売しない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
travel a great deal: 大変な旅行家だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
topics have been dealt with: それについて会話が成され べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
through one’s dealings with George: ジョージの件以来 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
this is worse that dealing with sb: まったく、(人)よりも始末におえない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 30
think a great deal: 考えに考える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
the way this deal works is that ...: これには魂胆がある。というのは、・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
the entire day is spent in dealing with ...: その日は一日〜のことにかまける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
the deal is this: こういうことなんだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 7
the deal had not gone through: その話は流れてしまった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
the atmosphere lightens a good deal: いたって明るいなごやかな空気になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 274
that’s a great deal to make one word mean: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
tell sb a good deal: かなり意味深長だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
take a good deal of looking after: 守をするのにはだいぶ手がかかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
take a deal of reading: 通読するのはたいそうな手間だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
stick to the deal: 裏切らない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
sth is a quality one does not deal in: 〜という言葉は(人の)辞書にない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
reveal a good deal of one’s bosom in the decolletage: ネックラインから胸がふんだんにのぞく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
regard sb with a good deal of suspicion: (人を)見ると気味が悪い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
part of the deal: トレードの交換対象 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
notice a great deal: どんな些細なできごとけっして見逃さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
never can deal with: お手上げだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 20
matter to sb a great deal: (人の)運命に重要な意味あいを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
matter a good deal more to ...: 〜にとってははるかに大きな意味を持つ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
make a great deal of noise: びっくりするほどの音声を発する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
make a big deal out of it: 大騒ぎする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
know a great deal about many things: かなりいろいろなことを知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
know a good deal about sth: 〜に関しては詳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
it revives sb a good deal: 〜のおかげで(人)はぐっと元気をとりもどす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
it’s no big deal: 大丈夫だよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 162
impartiality in one’s dealing with people: ひとを好悪の感情で見ぬ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 93
I have heard a great deal about you: おうわさはかねがね イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
I don’t want to make a big deal of this, but ...: 大きな声では言えぬが、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
I can give you an extremely fair deal: 超特別価格でご奉仕いたしますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
I appreciate your kindness a great deal: ご親切、ほんとうにありがとうございます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
I’ve heard a great deal about you: お噂はかねがね グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 268
I’m going to offer you the best deal of your life: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
humor is sb’s way of dealing with Vietnam.: おどけることで、(人)なりにヴェトナムと折り合いをつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 35
how ... deal with sb: 〜はどんな手を使うのか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
hold a great deal of sympathy: 非常に同情がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
have to deal with sb all the time: 商売だからつきあわないわけにはいかない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
have sessions that deal with ...: 〜に関係した部分では、そういう練習はしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
have more experience in dealing with sb: (人との)対戦に馴れている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 32
have heard a good deal of poetry that day: この日はもうたっぷり詩を聞かされたのである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
have heard a good deal of poetry that day: 今朝からさんざん詩をきかされちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
have done a great deal for sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
have cost sb a good deal one way and another: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
have been under a great deal of strain: ひどく緊張し、疲れきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
have a great deal talk about: 積もる話は山ほどある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
have a great deal of respect for sb: (人には)大いに敬意を抱く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
give sb a really good deal on sth: 破格の割引をしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
get the worst end of the deal: ろくでもない結果に終わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
get myself a deal: 自分で勝手に思いこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
get a good deal: 安く払い下げてもらう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
get a damn good deal: ボロ儲けだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
fight a great deal: よく喧嘩する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
everybody involved feels bad about the whole deal: 居合わせた全員が後味の悪い思いをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
drink a great deal of ...: 〜をあびるほど飲む ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
don’t like dealing with people at all: あんまり人に会いたがらない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
do a good deal of reviewing of sth: 〜にも念入りにあたる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 204
deal with the scum: チンケな悪党どもの相手をしている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 405
deal with State effectively: 国務省を動かす ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
deal with dis girl!: まったく、どうにかしてよ、この小娘! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
deal with all sb’s talk of one-upmanship regarding ...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
deal somehow with sb: (人を)適当にあしらう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
deal softly with sb: 甘い顔をする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
deal mostly with sth: (何かを)主たる使命とする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 74
deal briefly with ...: 〜については表面的にしか触れていない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
could usually deal with sth: 〜ならまあ我慢できる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
can not deal with sb: (人に)やられっぱなしだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
can deal with sth once and for all: そうすれば正面から取り組むことができる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
can deal with sb: (人は)御しやすい ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
be too complex a quality to deal with: 謎を解く鍵としてはややこしすぎる特質だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
be sick up to here of dealing with idiots: 馬鹿の相手はもう沢山だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
be ready to deal with sb on one’s own terms: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be not a great deal better than sth: 〜の足もとにも及ばない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
be no big deal: 〜なんてささいなことだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 84
be no big deal: 面白くもおかしくもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
be going to have to deal with me: 俺をおいていこうたって、そうはいかねえぞ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
be fairly dealt with: 商売のやりかたがきれいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
be dealt with briefly: むげにあしらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
be dealt a severe blow by sth: 〜によって著しく傷つけられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
be dealt a heavy blow by sth: (〜によって)壊滅的な打撃を蒙る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 122
be dealt a blow: 一撃をくらう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 312
be dealing with sb: 自分の相手は(人)だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
be dealing with an intelligent human being: 聡明な人間を相手にしている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
be dealing with ..., so ...: 相手が〜のことだから 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
be dealing with ...: 〜が捜査している ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
be accustomed to dealing with sb: 〜を扱いなれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
be a great deal more powerful than sth: 〜よりもはるかに強力だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
be a good deal of haughty arrogance: いかにも傲然と 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
be a big deal: お祭り騒ぎだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 104
attach a great deal of importance to ...: 〜に重きを置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
always buy a good deal of sb’s wares: (人の)品物をよく買ってくれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
after a great deal of puzzling: さんざん頭を悩ませたあげく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
after a great deal of puzzling: 四苦八苦したすえに ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 59
accomplish a great deal: たくさんのことを成しとげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
a great deal of conversation with sb: 何度も(人に)問い合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 286
a good deal frightened at the sudden change: あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
ツイート