Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Nite
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

choose to call Casino Nite: カジノ・ナイトとかなんとか名前をつけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
ignite that first, stunning moment of romantic adoration: ロマンチックな気持に火をつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
aesthetically speaking, it is a definite drawback: いささか美観を損じていると言わねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
affording definite proof that ...: 〜を立証している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
aluminite:アルミナイト DictJuggler Dictionary
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
18-second fuse and chemical igniter: 化学点火栓つき十八秒信管 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
antimonite:輝安鉱 DictJuggler Dictionary
aphanite:非顕晶質岩 DictJuggler Dictionary
end is definitely approaching: 結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
panic ignite a ball of heat in one’s belly: うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
begin making one’s way across the infinitely wide state of ...: 広大な〜州の横断にかかることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
say nothing in a blank-faced definite way: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 71
certainly no tougher than sb, and definitely not as bright: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
a big idea can unite people like nothing else and allow us to build the society of our dreams: 大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be finite but unbounded: 有限であって、しかも、はてしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
handbags seemingly capable of infinite expansion: いくらでも膨らむ手提げ袋 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 265
the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
with slow, infinite care: ゆっくりと、細心の注意を払って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
this is definitely the case in sb’s behavior with Jesse: それはジェシーに対する態度に如実に現れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
clamor for entry to the United States: アメリカ合衆国入国を求める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
clear and definite: はっきり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
a huge slab of insurmountable granite facing that climbs into cloudy infinity: 雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
a sense of infinite pity, comes over sb: 涯しない哀憐の情が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
ideologues will invite you to contrast the United States with Cuba: 特定の政治思想を信奉する人は、アメリカとキューバを比べたがる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
there are definite correlations between AA and BB: AAとBBは切っても切れない関係にある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
make a definite decision: 思いきりがつく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
be always so exceedingly definite: いつもひどくきっぱりとした ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
much more definite and encouraging: はるかにはっきりしていて望みが持てる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 162
definite winner: 成功確実 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
definite:具体的な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 386
definite leads: たぐるべき糸口 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 254
any definite part of the ceiling: 天井のどこか ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 76
it is definitely possible, and I think it will happen: そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
definitely:〜のようなもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
definitely:あきらかに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
definitely:かならず 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
definitely keep ones hands on the money: 金は(人が)がっちり押さえている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
definitely:きっと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
definitely:きっぱりと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
a little underweight, perhaps but one definitely exist: ちょっと細すぎるようだが、しっかり存在している フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
be definitely silver: たしかに銀白色だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
definitely:たしかに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
have definitely expected ...: もう〜がきているにちがいない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
definitely expect to ...: てっきり〜してくるものと覚悟する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
be definitely quite impossible: とうてい考えられぬ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
definitely have to do: どうしても〜しなければならない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
definitely too big: どう見ても大きすぎだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
be definitely gone: 〜の姿はどこにもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
definitely:はっきり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 197
definitely a female now: もう女であることははっきりした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
there is something definitely suspicious, sb feels: ひどく納得のいかない気分である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
definitely:まさしく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 87
definitely say the right thing: まさにどんぴしゃりのことを言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
definitely:まちがいなく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
be definitely looking at sb as if one know sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
something definitely would be wrong with ...: 〜だったらそのほうがよほどどうかしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
definitely:確実に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
definitely:間違いなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
definitely:疑いもなく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
sb’s definitely not English: (人が)英国人でないことは決定的だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
definitely:充分だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
definitely:断言できる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
definitely do it this time: こんどこそ徹底的にやる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 13
be definitely gloomy: 文句なしに憂鬱なものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
definitely: 文字どおり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
definitely:明らかに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 387
definitely:明らかに〜に違いない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
quite definitely: 〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
quite definitely: ちゃんと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
most definitely: そもそも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
evidence of an accomplice is definitely there: 共犯者の線も濃厚だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
be definitely not worthy of sb: (人が)輿入れする相手ではない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be definitely not a part of ...: 〜とは無関係だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
definiteness:明確性 DictJuggler Dictionary
delay the date indefinitely: 無期延期にする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
be infinitely depressing: なんともやりきれない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
be depressingly finite: 嫌になるほど限りがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
feel in a dim indefinite way that ...: きわめて漠然とした感じ方ではあるが、〜のように思われる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 77
ツイート