Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
口調になる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
say
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

イギリス人みたいなお上品な口調になる: get an English accent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる: adopt the tone of one who explains the self-obvious to a child マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 89
復習を強いる口調になる: adopt one’s pedantic tone 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
しゃべりかたが〜の口調になる: adopt a tone of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’ s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’ voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
すこし取り乱したような口調になる: sound a little frantic レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
しどろもどろな口調になる: fumble for words 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 470
いつになく警戒する口調になる: become uncharacteristically guarded ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
例の牧師口調になる: have these Holy Joe voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 156
役人のような口調になる: put an official tone in one’s voice ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 305
がらりと調子が変わり、嘲りの口調になる: one’s tone is suddenly mocking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
ついつっかかるような口調になる: hear the dare escape one’s voice フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
ツイート