× Q  ?  翻訳訳語辞典
powers
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

powers of analysis: 推理力 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
rally one’s powers for a final desperate attempt: 最後の死にものぐるいの力をふりしぼる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
be to be attributed to the miraculous powers of sth: 〜が奇効を奏する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 26
claim powers of clairvoyance: 先見の明を自慢する クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
claiming powers of clairvoyance: 先見の明を自慢するものもいた クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
an inexplicable deflation of one’s powers: 言いようのない気分のわるい脱力感 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
one’s powers of discretion: 分別 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
employ one’s extraordinary powers: 非凡な才能を発揮する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
do not exceed one’s territorial powers: 越権行為をしていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
extraordinary powers of observation: おどろくばかりの観察力 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
employ one’s extraordinary powers: 天才的な力を使う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
girl powers: 女性的な力 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
at the height of one’s powers: 世に時めいている 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 11
higher powers: 上層部 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
be invested with the powers: 権力のお裾分けにあずかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
the medieval powers typically exerted by sb: (人が)行使していた典型的イタリア式権力 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
strain one’s mental powers: 思いをこらす 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
Now was his chance to exercise his new powers over Harvey Metcalfe: いよいよこの新しく体得した技術をハーヴェイ・メトカーフに対してふるうチャンスが訪れたのだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 215
powers-that-are at Rossingham: ロシンガムの学校当局者 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 117
the powers that be: 当局 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
not exceed one’s territorial powers: 越権行為をしていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
powers-that-be:中央の為政者 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
the powers-that-be at ...: 〜の最高権力者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
subtle powers: 霊妙な力 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 89
powers of sb to survive sth: (〜に)太刀打ちできる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
ツイート