Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
見立て
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
choice
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
diagnosis
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
opinion
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人を)〜に見立てる: think of sb as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
(人を)(物に)見立てて: as though sb was sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 102
戦闘地図に見立てていうなら: one’s interior battle-map スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
見立てがまちがっているとは思えない: confirm one’s opinion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
見立てでは異常はない: find nothing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
見立て違いの埋め合わせをする: make good one’s negligence ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
AをBに見立てる: identify A with B 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない: XXX’s steadily improving state of mind confirmed his opinion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
見立てる:represent 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 207
(人を)そう見立てる: see sb like that アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 184
(人を)(物に)見立てて: as though sb is sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 102
ツイート