× Q 翻訳訳語辞典
signs  
気配
   
signs of life: 人の気配 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

show signs of abuse: 暴力の跡がある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
these signs of sb’s activity: こうした活躍ぶり
begin to show signs of age: これから老年に向かう
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
aged handdrawn signs: 古びた手書きのポスター
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
repress all other signs of agitation: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
say with signs of angry apprehension: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
with suitable signs of appreciation: しかるべき好意の表現とともに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
a polyglot babel of signs: 何か国語もの雑多な看板
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
the garish signs flogging bargains: にぎにぎしいバーゲン広告
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
the country’s economy was showing signs of recovery: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
outward signs of derision: 露骨な嘲笑
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
somehow, despite all these signs one managed to do: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
without any signs of deterioration or fatigue: 疲れた様子も見せず、ケロリとした顔で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
there are no obvious signs of discomfort among people: 人々にそんな苦悶の表情は認められない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
do not show any signs of enthusiasm: 気乗薄の体である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
one’s face showing signs of fatigue: 疲労の色のこい顔
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
show only faint signs of a hang-over: 二日酔いの兆候などほとんど見せない
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
be interpreted falsely as signs of decay: 衰弱の印と間違えられる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
the flowers show signs of wilting: 花が萎れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
garish signs sporting mention of ...: 〜を宣伝するけばけばしい看板
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
give troubling signs: 困ったことに、〜しそうな気配を見せている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
give wild signs: おおげさな身ぶりをしてみせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 390
handdrawn signs: 手書きのポスター
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
But outsiders saw the warning signs that most Beirutis ignored: だが、外部の者の目には、ベイルート人が看過している危険の兆候がよく見えた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
But in the kitchen the signs of incompleteness are too strident: だが、キッチンばかりは、未完のしるしがあまりに目に立ってそれができない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
signs of unintentional irreverence: うっかり礼を欠くところ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
show signs of irritation: (人の)癇が高じてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
show no signs of leaving: 腰を上げない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
signs of life: 生きているしるし
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
show no signs of rebellion: 反逆の気配を毛筋もみせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
show unmistakable signs of playing out: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 34
positive signs of reconstruction: 復興の緒
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
be showing signs of real stability: ようやく安定の気配が現われだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
search for tell-tale signs of watchers: それとわかる張り込みの気配はないかとさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
show signs of wear: もういい加減ガタが来ている
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
show signs of ...: 〜ようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
show all the signs of doing: 〜という様子をかくさない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
one’s eyes show obvious signs of admiration: (人の)瞳には明らかに讃歎の色が窺われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
do not show any signs of ...: 〜の気づかいはない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
signs of human tenderness: 人間味のかけら
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
signs of doing: 〜するけしき
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
be not one to put faith in signs and superstitions: 何の暗示も迷信も信じない女だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
There were signs he said: 春の先触れはないでもない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 32
warning signs: 危険の兆候
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
with all the signs of ...: いかにも〜という感じの
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
there are no signs that ...: 〜とは認められない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
there are few signs of people: 人影がすくない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 169
ツイート